— 167

Ckie миоологи особенно беззаботны: имъ не нужны

законы перебоя звуковъ, языка,—

они руководятся одними Часто мы видимъ

хитроумныя соображенья въ т“ђхъ случаяхъ, crh-

довало бы помнить, что простота и естественность

гипотезы, или признакъ истины. Такъ

напр. смутившее русскихъ миоологовъ слово „Коляда„

объясняется довольно просто: Коляда—вознагражденье

колядовщиковъ, хлгъбъ, кишки, колбаса, сало, ватрушки.

Ручательство въ истингв—народное словоупотребленье:

тверск. коляда—дневной сборъ милостыни нищими, га-

лицко-русс. коляда—подаянье, пища, блорусс. коля-

да—вознагражденье священниковъ хозяйственными про-

дуктами, олонецк. калитка—ватрупжа (Архивъ историко-

юридическ. св“ВдТкйй. Н. Калачова. Книги второй поло-

вина вторая. Отд. IV, 131; Запис. имп. русск. географ.

общ. по Т. У, 52;

олонецкой В. Дашкова, 189 стр.; Сборникъ

русскаго языка и словесности императорской

наукъ. Т. ХУ П, ЛА З, 129 стр.). Колядки прямо

называютъ колядой подаянье колядовщикамъ отъ домо-

хозяевъ: 1) „Тетка, лебедка, подай каледку намазану,

сухую губ.), “ 2) „Дайте намъ коляду, 60

иду (малорусс.)”, З) „Пошла Коледа колядуючи,

да за ею хлопци жебруючи. Коледа! Пошла Коледа по

леду, разсыпала Коледа коляду. А вы дзгЬвочки не гу-

ляйце, да йдзице, коледу сбирайце” (Ллорусс.— Влади-

MiPCk. сборникь. Тихонравова, 40 стр.; Чт. въ имп. 0611(.

ист. и древн. 1872 г. кн. 1, Ш отд. 123; Записки импе-

рат. русск. геогр. общ. по отд. Т. У,

75 стр.).

П) Овсень (Авсень, У сень, Говсень, Баусень, Ба-

новато годку

,.Комужъ, кому

'1;хать по тому МОСТОЧКУ? ТЗхать тамъ Овсеню да новому