— 167
Ckie миоологи особенно беззаботны: имъ не нужны
законы перебоя звуковъ, языка,—
они руководятся одними Часто мы видимъ
хитроумныя соображенья въ т“ђхъ случаяхъ, crh-
довало бы помнить, что простота и естественность
гипотезы, или признакъ истины. Такъ
напр. смутившее русскихъ миоологовъ слово „Коляда„
объясняется довольно просто: Коляда—вознагражденье
колядовщиковъ, хлгъбъ, кишки, колбаса, сало, ватрушки.
Ручательство въ истингв—народное словоупотребленье:
тверск. коляда—дневной сборъ милостыни нищими, га-
лицко-русс. коляда—подаянье, пища, блорусс. коля-
да—вознагражденье священниковъ хозяйственными про-
дуктами, олонецк. калитка—ватрупжа (Архивъ историко-
юридическ. св“ВдТкйй. Н. Калачова. Книги второй поло-
вина вторая. Отд. IV, 131; Запис. имп. русск. географ.
общ. по Т. У, 52;
олонецкой В. Дашкова, 189 стр.; Сборникъ
русскаго языка и словесности императорской
наукъ. Т. ХУ П, ЛА З, 129 стр.). Колядки прямо
называютъ колядой подаянье колядовщикамъ отъ домо-
хозяевъ: 1) „Тетка, лебедка, подай каледку намазану,
сухую губ.), “ 2) „Дайте намъ коляду, 60
иду (малорусс.)”, З) „Пошла Коледа колядуючи,
да за ею хлопци жебруючи. Коледа! Пошла Коледа по
леду, разсыпала Коледа коляду. А вы дзгЬвочки не гу-
ляйце, да йдзице, коледу сбирайце” (Ллорусс.— Влади-
MiPCk. сборникь. Тихонравова, 40 стр.; Чт. въ имп. 0611(.
ист. и древн. 1872 г. кн. 1, Ш отд. 123; Записки импе-
рат. русск. геогр. общ. по отд. Т. У,
75 стр.).
П) Овсень (Авсень, У сень, Говсень, Баусень, Ба-
новато годку
,.Комужъ, кому
'1;хать по тому МОСТОЧКУ? ТЗхать тамъ Овсеню да новому