94
комь для драматурга и вовсовдатя дич-
наго его 0Ц'ЬНOЕЪ довазатедьствъ
и за и противъ, я пришель кь отрицательному резудь-
тату: по моему мнгвтю, вовсе еще не доказано то, будто
въ Гамлей Шекспиръ изобразилъ свой собственный прав-
ственный обликъ, свои жизненные опыты, свои личныя
чувства; Гамдетъ BMrhcT'h съ сонетами или от$дьно отъ
нихъ не можетъ служить руководящею нитью для овна-
съ авторомъ, какъ съ челов%комъ. Второе за-
тьмъ предлагаемое нынгв русской публикВ посвя-
щено Гамлету, разсматриваемому уже безъ всякаго со-
въ лицу автора.
Гамлетъ общеизйстнгЬе другихъ драмъ и тра-
Шекспира, съ ймъ онъ и самое темное,
самое загадочное изъ шекспировскихъ
по сему для надлежащаго его и для
ровви въ немъ надлежитъ тщательно отдвлить то, что
безспорно по общему критиковъ входило въ
автора, отъ предполагаемыхъ, при-
писываемыхъ автору каждымъ изъ ЕРИТИЕОВЪ от$льно
взятымъ; а такихъ пущено входъ нес-
мВтное число. МнеЬ важется, что я могу взять за aECi-
ому и за отправную точку такое по моему
MHtHi10, безспорное: Шекспиръ нам±ренно изобразидъ въ
ярвой противоположности и столкновети съ оџой сто-
роны бездушное, прогнившее и трупными пятнами по-
крытое общество; съ другой—чувствитељнаго,
но въ высшей степени непрактичнаго принца Датскаго.
Не одни тольКо слова Гамлета, какими заканчивается
I обдичаютъ родъ которое вакъ будто
бы тягойетъ надъ Ц'Ьлымъ йЕОМЪ: «Распалась связь
временъ; же я связать ее рождены (переводъ
Кронеберга — переводъ неточный; собственно надлежало
бы сказать: время вывихнуто въ суставахъ, out ofjoint,
и прокдятъ я, что родился на то, чтобы его исправить).
Даже простые люди, какъ МАрцелдо (1. 5) приходить