— 81 —

ковная продолжала оставаться czaBeHopocciick0i или же поль-

ской, а даже латинской, или нтмецкой (языкъ дьоводства кон-

czcTopii, института — на грани:ф XVIII и

хих вв.).

Мало того, школьная столь рьяно оберегавшая

прав' акнижнаго» языка въ книгВ, внушал исподвољ и поцер-

живала среди карпаторусскаго апанскаго», т. е. чиновнаго и ду-

ховнаго cocI0Bii, идею о непригожести «хлопскаго» языка даже

въ обиходноиъ noc.I'EwI'BieMb чего явилось то, что

карпаторусы не зван родного языка и во-

дей-невохей бьии принуждены употреблять въ своихъ сочине-

языки общества и школы — no.IbckiiL и латин-

Ckii 1) и вводить въ богослужебныя книги надстрочныя тран-

латинкою.

Такое кь книжному и простонародному языкамъ

нашло се&Ь, уже подъ конецъ XVIII в., лучшее въ

кь переводамъ Захарьясевича и я). По

обоихъ переводчиковъ, ихъ языкъ и есть «матер-

Hii народный языкъ народа» (понятно — Гапчины,

Лод.), иди же языкъ русскаго народа (Зах.).

Несмотря, однако, на это 3uueHie о аматернемъ языкЬ, оба

профессора-переводчика считали ум"стнымъ извиниться, что въ

книгахъ, предназначенныхъ «кь польз•ђ юношества Рускаго Га-

(Зах.), или же адл пользы учащаго ея юношества

(Лод.), употребили простыхъ».

1) Укажемъ для прийра на еписк. БЬянскаго, Ангеловича, Скородив.

скаго, каноника М. Гариевича, д-ра Филиповича, Зубрицкаго (до 1886 г.); о

карпаторусскоИ письменности см. Годовацкаг кь би-

Ундохьскаго и И. Е. Л е в и цк аго—Гах русскую бистграЫю 1772—

(Зап. наук. т-ва им. Шевченка 62 т.) и 18W—1861 г. отд%льнымъ изда-

Hieu•b.

2) е. Данненмаура icmpla церковныя,

Львовъ 1790 г. 11-ая ч ; П. Лодш — Х. Баумейстера

Львовъ 1790 г.

6$