— 81 —
ковная продолжала оставаться czaBeHopocciick0i или же поль-
ской, а даже латинской, или нтмецкой (языкъ дьоводства кон-
czcTopii, института — на грани:ф XVIII и
хих вв.).
Мало того, школьная столь рьяно оберегавшая
прав' акнижнаго» языка въ книгВ, внушал исподвољ и поцер-
живала среди карпаторусскаго апанскаго», т. е. чиновнаго и ду-
ховнаго cocI0Bii, идею о непригожести «хлопскаго» языка даже
въ обиходноиъ noc.I'EwI'BieMb чего явилось то, что
карпаторусы не зван родного языка и во-
дей-невохей бьии принуждены употреблять въ своихъ сочине-
языки общества и школы — no.IbckiiL и латин-
Ckii 1) и вводить въ богослужебныя книги надстрочныя тран-
латинкою.
Такое кь книжному и простонародному языкамъ
нашло се&Ь, уже подъ конецъ XVIII в., лучшее въ
кь переводамъ Захарьясевича и я). По
обоихъ переводчиковъ, ихъ языкъ и есть «матер-
Hii народный языкъ народа» (понятно — Гапчины,
Лод.), иди же языкъ русскаго народа (Зах.).
Несмотря, однако, на это 3uueHie о аматернемъ языкЬ, оба
профессора-переводчика считали ум"стнымъ извиниться, что въ
книгахъ, предназначенныхъ «кь польз•ђ юношества Рускаго Га-
(Зах.), или же адл пользы учащаго ея юношества
(Лод.), употребили простыхъ».
1) Укажемъ для прийра на еписк. БЬянскаго, Ангеловича, Скородив.
скаго, каноника М. Гариевича, д-ра Филиповича, Зубрицкаго (до 1886 г.); о
карпаторусскоИ письменности см. Годовацкаг кь би-
Ундохьскаго и И. Е. Л е в и цк аго—Гах русскую бистграЫю 1772—
(Зап. наук. т-ва им. Шевченка 62 т.) и 18W—1861 г. отд%льнымъ изда-
Hieu•b.
2) е. Данненмаура icmpla церковныя,
Львовъ 1790 г. 11-ая ч ; П. Лодш — Х. Баумейстера
Львовъ 1790 г.
6$