276

К. АРАБАЖИНЪ.

0mamienie to jest 2ycie,

WiadomoS6 nasza 1).

Такимъ же HacTpoeHieMb объясняется, почему Минасовичъ вы—

бралъ для перевода изъ Шиллера из“стное „Der TaucherU Nurek").

ЗВсь такъ же, вакъ и въ „КассандреЬИ , высказывается своего

рода пытливому уму, стремящемуся безумно постиг—

нуть истину :

Da unter aber ist's farchterlich,

Und der Mensch versuche die G0tter nicht

Und begehre nimmer und nimmer zu schauen,

Was sie gnidig bedecken mit Nacht ипе Grauen.

Это уже очевидно было не то HacTpoeHie, которое заставило

Лессинга предпочитать истины самой истин'Ь!

Въ русской литературТ переводъ „Кассандры“ сд'ьпнъ въ 1809

году. Жуковскому было тогда уже 26 .тЬтъ; Бродзинскому исполни-

дось 25, когда онъ тоже перевелъ „Кассандру“. Небезполезно

сличить эти два перевода съ подлинннкомъ и опрехьлить степень

ихъ в%рности оригиналу.

Переводная литература имТеть огромное 3HaqeHie въ

умственнаго pa3BaTiH обществ;в и его литературы. По вВрности пе-

реводовъ, выбору, ихъ количеству можно составить себ'Ь Арное

о характер'Ь изйстной эпохи, образован-

ноств, общества. Въ этомъ 0THomeHia должно сказать,

что да и вообще pycckie переводчики стоять несравненно

ниже подьскихъ переводчиковъ.

Мы сличили съ оригиналомъ мно1Је переводы Минасовича, Ты-

мовскаго, Каминскаго, М%рошевскаго и Бродзинскаго и должны

сказать, что вс'ь они сд%ланы безукоризненно. Переводы Бродзин-

скаго исполнены прекрасно; они близки кь подлиннику (строчка въ

строчку), В'Ьрно и отчетливо передаютъ его мысль и при томъ съ

поднымъ вс'ђхъ и оттЬнковъ.

Со временъ Млинскаго у насъ установилось предуб'ђздете.

что переводы Жуковскаго превосходны и чуть-ли даже не выше ори-

гинала 2) •

1) „Въ нпюЈи жизнь, въ голой истин'Ь смерть“.

2) Чит. отзывы БВлинсваго о переводт „Кассандры“, „Торжества побдитедей“

въ т. YIII собравЈа его сочиневТ.