КАЗИМИРЪ БРОДЗИНСКIЙ И ВГО ЛИТЕРАТУРНАЯ д•ватвльность.
279
куплеть переданъ равносильно обоими переводчиками; осталь-
нне—гораздо лучше Бродвинсвимъ .
Уже ивъ приведенныхъ наии отрыввовъ можно, думаемъ мы,
составить себВ правильное B0H*Tie о достоинствахъ переводовъ обо-
ихъ писателей.
Что касается самого языка и формы, то нельзя не сознаться,
что и въ этомъ 0THonreHiH уступаеть польскому пере-
водчику. Я8ЫЕЪ Бродзинскаго, насколько мы можемъ объ этомъ су-
хить, не утерялъ и до сихъ порь еще своей свьжести. тогда какъ
ЯЗЫЕЪ Жуховсваш положительно устафлъ, страдаетъ грамматиче-
схими неправильностями, которыа при хЬлаютъ невозможнымъ
художественное HacxaMeHie.
Возьмемъ другое Шиллера „Das Si"est", пе-
реведенное Жуковскимъ въ бол±е его литературной
Вательности—въ 1828 году, с.йдовательно когда ему было узе
45 Втъ. переведъ его въ 1819 году 1).
Уже самое „Торжество поб'ђдителећд являетса из-
лишней вольностью. правидьн'Ье озагдавилъ: „0bch6d
zwycietstwa “
Переводъ стихотворекйя п Торжшгво побдителей“ Жуковскимъ
особенно хвыитъ БВдинстй и выставляетъ его, какъ образецъ переводовъ
и глубокаго переводчикомъ греческой жизни и ея духа; мы
видимъ въ этомъ переводь совершенно противоположное.
Разница между русскимъ и польскимъ переводами сказывается
съ первыхъ же строчевъ.
„ SzczeSciem pijane Greki“ ближе кь подлиннику, Ч'Ьиъ „побВдой
насыщенный“ . САдующаа строчка: „1 obciwone grabie@” совер-
пропущена ЖУЕОВСЕИМЪ, который, кстати сказать, часто ради
риемы и размТра дуЬлаетъ и вставки, и пропуски. Такъ напр., въ
с.йдующемъ кушетЬ Жуковстй пропускаетъ Ц'Ьлыхъ три строчки
подлинника, а оставшуюся одну равмавываеть въ четыре—собствен-
наго 9).
1) „Раш. WaT.“ 1819, ХУ, 107: „0bch6d zwycieistwa“.
я) БЬинскТ ставить эти строчки выше оригивап.
36