КАЗИМИРЪ БРОДЗИНСКIЙ И ВГО ЛИТЕРАТУРНАЯ д•ватвльность.

279

куплеть переданъ равносильно обоими переводчиками; осталь-

нне—гораздо лучше Бродвинсвимъ .

Уже ивъ приведенныхъ наии отрыввовъ можно, думаемъ мы,

составить себВ правильное B0H*Tie о достоинствахъ переводовъ обо-

ихъ писателей.

Что касается самого языка и формы, то нельзя не сознаться,

что и въ этомъ 0THonreHiH уступаеть польскому пере-

водчику. Я8ЫЕЪ Бродзинскаго, насколько мы можемъ объ этомъ су-

хить, не утерялъ и до сихъ порь еще своей свьжести. тогда какъ

ЯЗЫЕЪ Жуховсваш положительно устафлъ, страдаетъ грамматиче-

схими неправильностями, которыа при хЬлаютъ невозможнымъ

художественное HacxaMeHie.

Возьмемъ другое Шиллера „Das Si"est", пе-

реведенное Жуковскимъ въ бол±е его литературной

Вательности—въ 1828 году, с.йдовательно когда ему было узе

45 Втъ. переведъ его въ 1819 году 1).

Уже самое „Торжество поб'ђдителећд являетса из-

лишней вольностью. правидьн'Ье озагдавилъ: „0bch6d

zwycietstwa “

Переводъ стихотворекйя п Торжшгво побдителей“ Жуковскимъ

особенно хвыитъ БВдинстй и выставляетъ его, какъ образецъ переводовъ

и глубокаго переводчикомъ греческой жизни и ея духа; мы

видимъ въ этомъ переводь совершенно противоположное.

Разница между русскимъ и польскимъ переводами сказывается

съ первыхъ же строчевъ.

„ SzczeSciem pijane Greki“ ближе кь подлиннику, Ч'Ьиъ „побВдой

насыщенный“ . САдующаа строчка: „1 obciwone grabie@” совер-

пропущена ЖУЕОВСЕИМЪ, который, кстати сказать, часто ради

риемы и размТра дуЬлаетъ и вставки, и пропуски. Такъ напр., въ

с.йдующемъ кушетЬ Жуковстй пропускаетъ Ц'Ьлыхъ три строчки

подлинника, а оставшуюся одну равмавываеть въ четыре—собствен-

наго 9).

1) „Раш. WaT.“ 1819, ХУ, 107: „0bch6d zwycieistwa“.

я) БЬинскТ ставить эти строчки выше оригивап.

36