278

Х. АРАВАВИНЪ.

Спить гроза минувшей брани:

Щита, и жечь, д конь забы—;

Обмченз п пурпурны ткани (?)

Поликсеною ПелиДб. (?)

Дљвы, юноши четами (? lud!)

по узорчатым ковражб (?),

Украшенные вВнками,

Идуть веселы во храмъ.

Стожы Дышутб еижпмомъ,

Вб злато uapckit Дожа оДљтш.

Снова счастье нада 11ершжош,

Хля КассанДры счастья НЉТб.

ЗД'Ьсь что ни строчка, то передвлва или грубое

подлинника. Отъ cnxoTBopeHia Шидера з$сь ничего не осталось

крой размгЬра. Таие неудачно переведены и куплеты.

Такь напр., у Шиллера сказано: „Зач%мъ ты мена съ отвры-

тымъ умомъ бросидъ въ городь ввчно схЬпыхъ воввВщать свои

оракулы? И перевелъ:

Ро со by*o niewieScie и т. д.

выразидъ это еще дальше:

Что КассандргЬ дар вљщанья

Въ семь жилищљ скрожныо чадъ?...

Въ 8-мъ кушей слово Irrthum гораздо вћрйе передается подь-

скимъ „omamienie", ч%мъ русскимъ „незнанье“ . которое придаетъ

иной оттђнокъ мысли Шиллера. ТОДЬЕО вВвоторыа строчки Жуков-

скому 60rhe удались.

Въ 9-мъ куплей у него удачн•ье свазано:

Я забыла славить радость,

Ставь пророчщей твоей,

Ч'Ьмъ у Бродвинсваго:

0dk4d twoje prawde gtosze

Stracuam wszelk4 ochote 1).

1) У Шаиера:

Nimmer вапд ich freud'ge Liedar,

Seit icb deine Stimme bin.