ВАВИМИРЪ БРОДВИНСЫЙ И ВГО ЛИТЕРАТУРНАЯ дМтиьность. 27 7
Это несправеџиво. Внимательное русскаго, польскаго
м нгђмецкаго текста привело насъ въ что руссАе пере-
воды крайне плохи и никакого cpaBHeHia не выдерживаютъ съ подь-
скими.
Чтобы не быть голословными. мы роберемъ 8$сь два стихо-
TBopeHia.• „Кассандра“ и „Торжество побдителейИ, переводъ вото-
рыхъ доставилъ Жуковскому громкую изв%стность.
Предлагаемъ взять первые два куплета подлиннива: Бродвинсйй
передаетъ ихъ дословно:
RadoS6 by*a w Шопе,
Nim wielkie титу rune*y,
Ро lutniach b14dzili d*onie,
Glosem pieSni echa tchne*y;
Wszystkie wolne spoczywa*y
Ро *zawych bojach prawice,
Gdy Peleja syn wspania*y
Pryama Slubi* dziewice.
Wawrzynami zdobiQc czo*a,
Lud t*umem cisnie sie w gwarze;
Id4 wszyscy do ko
Tpbryjskie Swieci6 ortarze.
Wrzedzie okrzyk rado<6 wn•usza,
Brzmi4 piegni, bachanstkie grona,
Ale tylko jedna dusza
Тајпут smutkom zostawiona.
ЗдФсь только въ первомъ купдеть пропущенъ эпитетъ „прекрасную“ ,
и зат%мъ посдтта дв'ь строчки переданы немного не дословно, но
равносильно: въ поџинникв сказано подробн%е:
Und in ihren Schmerz verlassen
War пит eine trauFge Brust.
Эти же самые куплеты передаетъ весьма дадево отъ по-
дливика и въ формгЬ крайне неудачной:
Все въ обители
ВозвВщвло брачный часы
Запал роп и euxia.ua,
Ввъ и лирный гласъ.