ВАВИМИРЪ БРОДВИНСЫЙ И ВГО ЛИТЕРАТУРНАЯ дМтиьность. 27 7

Это несправеџиво. Внимательное русскаго, польскаго

м нгђмецкаго текста привело насъ въ что руссАе пере-

воды крайне плохи и никакого cpaBHeHia не выдерживаютъ съ подь-

скими.

Чтобы не быть голословными. мы роберемъ 8$сь два стихо-

TBopeHia.• „Кассандра“ и „Торжество побдителейИ, переводъ вото-

рыхъ доставилъ Жуковскому громкую изв%стность.

Предлагаемъ взять первые два куплета подлиннива: Бродвинсйй

передаетъ ихъ дословно:

RadoS6 by*a w Шопе,

Nim wielkie титу rune*y,

Ро lutniach b14dzili d*onie,

Glosem pieSni echa tchne*y;

Wszystkie wolne spoczywa*y

Ро *zawych bojach prawice,

Gdy Peleja syn wspania*y

Pryama Slubi* dziewice.

Wawrzynami zdobiQc czo*a,

Lud t*umem cisnie sie w gwarze;

Id4 wszyscy do ko

Tpbryjskie Swieci6 ortarze.

Wrzedzie okrzyk rado<6 wn•usza,

Brzmi4 piegni, bachanstkie grona,

Ale tylko jedna dusza

Тајпут smutkom zostawiona.

ЗдФсь только въ первомъ купдеть пропущенъ эпитетъ „прекрасную“ ,

и зат%мъ посдтта дв'ь строчки переданы немного не дословно, но

равносильно: въ поџинникв сказано подробн%е:

Und in ihren Schmerz verlassen

War пит eine trauFge Brust.

Эти же самые куплеты передаетъ весьма дадево отъ по-

дливика и въ формгЬ крайне неудачной:

Все въ обители

ВозвВщвло брачный часы

Запал роп и euxia.ua,

Ввъ и лирный гласъ.