280

К. АРАВАЖИНЪ.

передаеть дословно:

W d*ugich rzedach р*асцсе

Branki trojariskie zasiadty,

Bole

W*os rozpugci*y, pobladty 1).

Медкихъ ошибокъ у Жуковскаго очень много. Тарь, въ конц±

с.тђдующаго куплета пропущена предпосл±дннда строчка:

Ausgeftllt der kreis der Zeit,

у Бродзинскаго: Czas wykonat droge smoje. САдующаа

строчка у Жуковскаго: „Градъ сокрушили и просто безгра-

мотна; у Бродзинскаш правильно:

Wielkie miasto zwycietone.

четыре строчки сл±дующаго куплета, гпв-

ную мысль этого получили въ перевод'Ь Жуковсваго

какой-то оттфною„ совершенно не-

свойственный духу греческой жизни. ГеЈальный Шилеръ ум±дъ

проникнуться греческимъ идеаломъ жизни, и его cTBxoTBopeHie ды-

шить этимъ здоровымъ, радостнымъ весельемъ, радостью бла-

городствомъ и гуманностью, которыа такъ характеризуютъ грека.

очень точно переводить:

А wiec niech weso*o писа

Wracajyy sie do swych prog6w.

Zdrowi niechaj srawia bog6w ,

Во nie wszyscy zdrowo wr6C4 2).

1) У 111и.иера:

Und in langen Reihen, klagend,

Sasz der Trojerinnen Schaar,

Schmerzvoll вп die Br08te schlagend,

Bleich, mit aufge10Btem Haar.

Жуковскјй иереводить:

Счастзнвъ тоть, ному спанье

сохранено,

'Гоп, ному вкусить дано

Ci жилой родиной сми)ању.

Въ иодлнннив% же мы читаемъ:

Drum erhebe frohe Lieder,

Wer die Heimath wieder sieht,

Wem посъ frisch das Leben blOht!

Denn nicht alle kehren wieder.