280
К. АРАВАЖИНЪ.
передаеть дословно:
W d*ugich rzedach р*асцсе
Branki trojariskie zasiadty,
Bole
W*os rozpugci*y, pobladty 1).
Медкихъ ошибокъ у Жуковскаго очень много. Тарь, въ конц±
с.тђдующаго куплета пропущена предпосл±дннда строчка:
Ausgeftllt der kreis der Zeit,
у Бродзинскаго: Czas wykonat droge smoje. САдующаа
строчка у Жуковскаго: „Градъ сокрушили и просто безгра-
мотна; у Бродзинскаш правильно:
Wielkie miasto zwycietone.
четыре строчки сл±дующаго куплета, гпв-
ную мысль этого получили въ перевод'Ь Жуковсваго
какой-то оттфною„ совершенно не-
свойственный духу греческой жизни. ГеЈальный Шилеръ ум±дъ
проникнуться греческимъ идеаломъ жизни, и его cTBxoTBopeHie ды-
шить этимъ здоровымъ, радостнымъ весельемъ, радостью бла-
городствомъ и гуманностью, которыа такъ характеризуютъ грека.
очень точно переводить:
А wiec niech weso*o писа
Wracajyy sie do swych prog6w.
Zdrowi niechaj srawia bog6w ,
Во nie wszyscy zdrowo wr6C4 2).
1) У 111и.иера:
Und in langen Reihen, klagend,
Sasz der Trojerinnen Schaar,
Schmerzvoll вп die Br08te schlagend,
Bleich, mit aufge10Btem Haar.
Жуковскјй иереводить:
Счастзнвъ тоть, ному спанье
сохранено,
'Гоп, ному вкусить дано
Ci жилой родиной сми)ању.
Въ иодлнннив% же мы читаемъ:
Drum erhebe frohe Lieder,
Wer die Heimath wieder sieht,
Wem посъ frisch das Leben blOht!
Denn nicht alle kehren wieder.