284
К. АРАВАЖИНЪ.
брата и какъ-бы принимИтъ ихъ на свою от“тственность. Въ
этомъ и сказывается Hen0HBMaHie Шиллера.
Изъ т±хъ отрывковъ перевода Л. Бродзинскаго, которые мы
находимъ въ статыЬ Ходзька 1), видно, что переводчикъ кавъ-бы сты-
дится релиијозваго героини. Какъ поэтъ XVIII
онъ не идти противт, формъ и господствую-
щаго вкуса и всюду передълываетт. монохоги 1оанны Д'Арвъ, вы-
кидывая иногда самыя Аста или зайняя безцйтныжи
и вялыми деистическими ceHTeui8ML Самъ переводчикъ не скрываељ
этого, указывая въ своемъ что „онъ старался устранить
ть м±ста, которыя противны общимљ правидамъ и вкусу Ц. Онъ вы-
ражаетъ огромное по поводу того, что „въ его пере-
вод± найдется немного такихъ М'ђстъ, въ которыхъ можно признать
слвды н•Ьмецкаго вкуса“ ! И д“ствителъно переводчикъ не стьснялса
съ Шиллеромъ! 2) Такъ-какъ К.. ничего не говорить
по поводу этихъ поправокъ, то нужно думать, что онъ и самъ съ
ними быль согласенъ.
Возвращаясь кь 1816 году, отм%тимъ еще два стихотворетя
Бродзинскаго: и „Zle i
въ обоихъ замгђтно сильное классическое BJi}iHie.
1817 годъ не богатъ К. Бродзинскаго: „0da kopczyf-
skiemu“ , nDobranocU , „Sztuki piekneu —драматическая сцена,
ная по случаю праздноватйя годовщины
„Praca”, небольшая пойсть въ стихахъ, басня „Srokaa ,
MagadaskaruU —вотъ и все.
Въ одТ Копчинскому для насъ важны три
въ которыхъ Бродзинскт говорить о любви кь родному
необходимости ero разработки.
Czcij twQi jezyk, Lech6w rodzie...
Znaj w jezyku obraz w*asny...
Wieczna w tym jezyku chwata—
написан-
театра“
„PieSni
куплета ,
яшку и
таковы мысли, высказываемыя поэтомъ въ этой 0$; подробйе онтЬ
1) „Wzmianka о tyciu.. “ Wilno, 1845.
5) Интересующтса найдеть нтсколько прнн%ровъ подобннхъ перед•ьовъ въ
статыЬ Ходзьва „Wzmianka о iycia...“ стр. 61 и сл•Ьц.