284

К. АРАВАЖИНЪ.

брата и какъ-бы принимИтъ ихъ на свою от“тственность. Въ

этомъ и сказывается Hen0HBMaHie Шиллера.

Изъ т±хъ отрывковъ перевода Л. Бродзинскаго, которые мы

находимъ въ статыЬ Ходзька 1), видно, что переводчикъ кавъ-бы сты-

дится релиијозваго героини. Какъ поэтъ XVIII

онъ не идти противт, формъ и господствую-

щаго вкуса и всюду передълываетт. монохоги 1оанны Д'Арвъ, вы-

кидывая иногда самыя Аста или зайняя безцйтныжи

и вялыми деистическими ceHTeui8ML Самъ переводчикъ не скрываељ

этого, указывая въ своемъ что „онъ старался устранить

ть м±ста, которыя противны общимљ правидамъ и вкусу Ц. Онъ вы-

ражаетъ огромное по поводу того, что „въ его пере-

вод± найдется немного такихъ М'ђстъ, въ которыхъ можно признать

слвды н•Ьмецкаго вкуса“ ! И д“ствителъно переводчикъ не стьснялса

съ Шиллеромъ! 2) Такъ-какъ К.. ничего не говорить

по поводу этихъ поправокъ, то нужно думать, что онъ и самъ съ

ними быль согласенъ.

Возвращаясь кь 1816 году, отм%тимъ еще два стихотворетя

Бродзинскаго: и „Zle i

въ обоихъ замгђтно сильное классическое BJi}iHie.

1817 годъ не богатъ К. Бродзинскаго: „0da kopczyf-

skiemu“ , nDobranocU , „Sztuki piekneu —драматическая сцена,

ная по случаю праздноватйя годовщины

„Praca”, небольшая пойсть въ стихахъ, басня „Srokaa ,

MagadaskaruU —вотъ и все.

Въ одТ Копчинскому для насъ важны три

въ которыхъ Бродзинскт говорить о любви кь родному

необходимости ero разработки.

Czcij twQi jezyk, Lech6w rodzie...

Znaj w jezyku obraz w*asny...

Wieczna w tym jezyku chwata—

написан-

театра“

„PieSni

куплета ,

яшку и

таковы мысли, высказываемыя поэтомъ въ этой 0$; подробйе онтЬ

1) „Wzmianka о tyciu.. “ Wilno, 1845.

5) Интересующтса найдеть нтсколько прнн%ровъ подобннхъ перед•ьовъ въ

статыЬ Ходзьва „Wzmianka о iycia...“ стр. 61 и сл•Ьц.