КАВИМИРЪ БРОДЗИНСКIЙ И ВГО ЛИТЕРАТУРНАЯ Д•ВМТВЛЬНОСТЬ.

Въ 5-мъ куплетЬ Жуковект передаетъ правильн%е:

Рекъ, Палладой вдохновенный,

Хитроумный Одиссей;

но повл'Ьјя двгЬ строчкн неправдоподобны:

Жены алчутъ новизны,

Постоянньт миръ им; страшенъ(?).

переводить согласно подлиннику:

Во kobieta jest niestata,

Latwo ј4 nowo'6 роКопа.

Въ 8-мъ куплей весьма неудачно выражается:

Живь презрительный Терситъ,

281

и въ посйднихъ 4 строчкахъ уродуетъ оригиналь такимъ пере-

водоиъ :

Смертный! Царь Зевесъ фортунеЬ

Своенравной пред. насъ;

Уловляй же быстрый часъ,

Не тревожа сердца втун•Ь 1).

Гораздо правильн•Ье и образн±е передаетъ это

kiedy Slepo dary ci8ka

Przeznaczenie z swoj6j skryni,

DziS niech weso* dzieki czyni

Теп kto tycia los pozyska.

Въ р±чахъ Неоптолема и Гектора ослабилъ и из“-

ниль мысль поџинника:

Онъ за чай, гдеЬ жили д%ды,

Ведедушно пролилъ кровь.

Побђдившимъ—честь поб'Ьды,

Охранявшему—любовь !

3) У 1.11нллера:

Weil das G10ck аш seiner Топпеп

Die Gesehicke blind verstreut,

Freue 8ich und jauchze hent,

Wer das Lebensloos демоппеп!