КАВИМИРЪ БРОДЗИНСКIЙ И ВГО ЛИТЕРАТУРНАЯ Д•ВМТВЛЬНОСТЬ.
Въ 5-мъ куплетЬ Жуковект передаетъ правильн%е:
Рекъ, Палладой вдохновенный,
Хитроумный Одиссей;
но повл'Ьјя двгЬ строчкн неправдоподобны:
Жены алчутъ новизны,
Постоянньт миръ им; страшенъ(?).
переводить согласно подлиннику:
Во kobieta jest niestata,
Latwo ј4 nowo'6 роКопа.
Въ 8-мъ куплей весьма неудачно выражается:
Живь презрительный Терситъ,
281
и въ посйднихъ 4 строчкахъ уродуетъ оригиналь такимъ пере-
водоиъ :
Смертный! Царь Зевесъ фортунеЬ
Своенравной пред. насъ;
Уловляй же быстрый часъ,
Не тревожа сердца втун•Ь 1).
Гораздо правильн•Ье и образн±е передаетъ это
kiedy Slepo dary ci8ka
Przeznaczenie z swoj6j skryni,
DziS niech weso* dzieki czyni
Теп kto tycia los pozyska.
Въ р±чахъ Неоптолема и Гектора ослабилъ и из“-
ниль мысль поџинника:
Онъ за чай, гдеЬ жили д%ды,
Ведедушно пролилъ кровь.
Побђдившимъ—честь поб'Ьды,
Охранявшему—любовь !
3) У 1.11нллера:
Weil das G10ck аш seiner Топпеп
Die Gesehicke blind verstreut,
Freue 8ich und jauchze hent,
Wer das Lebensloos демоппеп!