286

Ж. АРАВАЖИВЪ.

Этому сборнику предпосладъ небольшое предисло-

те, въ которомъ защищаеть размеЬрт, и между прочимъ

„въ отвВтъ на B08pazeHie, что этотъ рим%ръ может

говорить:

итрущить шшущаго бойе, Ч'Ьмъ придать красоту поэтическииъ

приведу доказательства изъ собственнаго опыта, что

метричесАй рав"ръ не только не увеличиваетъ трудностей, во дазе

наоборотъ—становится прекраснымъ руководителемъ џя привычнаго

и музыкальнаго уха; и если риемы, при метрическоцъ разф'Ь, не

необходимаго YEparneHia стиха, иновДа и наталки-

ваюпи на счастливыя мысли 1), то чаще он'ь задерживаюљ ихъ

равуЬра, почти такъ же, какъ музыка про-

бущаетъ, поддерживаетъ и возносить наше чувство... Другое воз-

pueHie, что этотъ равм%ръ грозить еще неоснова-

тедьн±е: напротивъ—разйръ, украшвя стихи соотв%тственнымъ и

упорядоченнымъ pa3H006puieMb, д'Ьлаеть ихъ и бойе обработан-

ными, и блестящими (wydatn4)" 2).

Попытки писать тоническимъ раз“ромъ не встр%тили должной

поддержки въ польскихъ поэтахъ. и потому были оставлены и са-

жимъ Бродвинскимъ; въ другихъ его мы находимъ

обычный силлабъ.

Весь 1818 годъ у Бродвинскаго повидимому ушелъ на

статьи „О романтизму и потому небогать поэтическими произведе-

Hiau. Въ начать года появляется въ „Рат. Warsz. и изввстное уже намъ

„Matka i dziecie“ , займъ въ сгЬдующихъ 3f2X2 этого же

журнала тянется „Rozprawa о klassycznoSci i romantyczno{cik , и только

въ посЛднихъ трехъ книжкахъ „Р. W.u появиютс.а переводы—изъ

0cciaHa „Baratona 3), eneria Тибулла „Do роКојии и наконецъ зна-

менитаа элейя: „2al za polskim jezykiema 4).

Какъ въ переводахъ изъ Шиллера, такъ и изъ 0cciaHa Брод-

не быль первымъ. Еще въ 1815 году въ томъ же „Рат.

Warsz. “ (не говоря уже о переводахъ ХУ Ш ст.) быль напечатанъ

переводъ ивъ 0cciaHa Островскаго ( , Bitwa pod LoraB), затгЬмъ въ

Ha6nueHie, приводимое Бродвннсв. и въ

1) Совершенно втрное

эстетики!

я) Chodiko „Wzmianka..."

, стр. 75—78.

3) „Рт. Warsz.“ t. ХП. 64, 86.

4) Ibid.