286
Ж. АРАВАЖИВЪ.
Этому сборнику предпосладъ небольшое предисло-
те, въ которомъ защищаеть размеЬрт, и между прочимъ
„въ отвВтъ на B08pazeHie, что этотъ рим%ръ может
говорить:
итрущить шшущаго бойе, Ч'Ьмъ придать красоту поэтическииъ
приведу доказательства изъ собственнаго опыта, что
метричесАй рав"ръ не только не увеличиваетъ трудностей, во дазе
наоборотъ—становится прекраснымъ руководителемъ џя привычнаго
и музыкальнаго уха; и если риемы, при метрическоцъ разф'Ь, не
необходимаго YEparneHia стиха, иновДа и наталки-
ваюпи на счастливыя мысли 1), то чаще он'ь задерживаюљ ихъ
равуЬра, почти такъ же, какъ музыка про-
бущаетъ, поддерживаетъ и возносить наше чувство... Другое воз-
pueHie, что этотъ равм%ръ грозить еще неоснова-
тедьн±е: напротивъ—разйръ, украшвя стихи соотв%тственнымъ и
упорядоченнымъ pa3H006puieMb, д'Ьлаеть ихъ и бойе обработан-
ными, и блестящими (wydatn4)" 2).
Попытки писать тоническимъ раз“ромъ не встр%тили должной
поддержки въ польскихъ поэтахъ. и потому были оставлены и са-
жимъ Бродвинскимъ; въ другихъ его мы находимъ
обычный силлабъ.
Весь 1818 годъ у Бродвинскаго повидимому ушелъ на
статьи „О романтизму и потому небогать поэтическими произведе-
Hiau. Въ начать года появляется въ „Рат. Warsz. и изввстное уже намъ
„Matka i dziecie“ , займъ въ сгЬдующихъ 3f2X2 этого же
журнала тянется „Rozprawa о klassycznoSci i romantyczno{cik , и только
въ посЛднихъ трехъ книжкахъ „Р. W.u появиютс.а переводы—изъ
0cciaHa „Baratona 3), eneria Тибулла „Do роКојии и наконецъ зна-
менитаа элейя: „2al za polskim jezykiema 4).
Какъ въ переводахъ изъ Шиллера, такъ и изъ 0cciaHa Брод-
не быль первымъ. Еще въ 1815 году въ томъ же „Рат.
Warsz. “ (не говоря уже о переводахъ ХУ Ш ст.) быль напечатанъ
переводъ ивъ 0cciaHa Островскаго ( , Bitwa pod LoraB), затгЬмъ въ
Ha6nueHie, приводимое Бродвннсв. и въ
1) Совершенно втрное
эстетики!
я) Chodiko „Wzmianka..."
, стр. 75—78.
3) „Рт. Warsz.“ t. ХП. 64, 86.
4) Ibid.