282
К. АРАВАЖИНЪ.
Въ подлинникь выражена прекрасная, возвышеннм общи
йрво переданная Броџинскимъ:
Pieknie za ojczyste prawa
W obronie poledi па czele,
Wieksza jcst zwycieiscy s*awa
Lecz једо piekniejsze cele 1).
Знаменитыа ДВ'ђ строчки посдтЬдняго куплета:
въ гробТ мирно спи,
Жизнью подьзуйся
мысль,
тоже нельзя признать вподнгђ удачнымъ переводоо иовъ Шиллера 2).
Нечего и прибавлять, что и въ данноиъ случагЬ переводъ Бро-
дзинскаго правильйе.
Итакъ Шиллеръ безспорно ожидаетъ еще русскаго переводчика.
Что касается Бродвинскаго, то онъ, какъ переводчикъ, долженъ быть
поставленъ высоко 3). 3HaHie языка, прекрасный стихъ, пониманЈе
подлинника—отличительныя черты его немногочисленныхъ, кь сожа-
ЈЫю, переводовъ 4).
Т±мъ не мен±е переводамъ изъ Шиллера Бродвинсвш повив-
мому не придавадъ особеннаго Посл'Ь удачнаго дебюта
съ переводомъ „Кассандры” поэтъ замолкаетъ на три года. Въ
1817 году появляется въ двухъ даже переводахъ Минасовича и Тымов-
1) Въ под.шннив±:
Der seine Hausaltlre
nmpfend, ein Beschirmer, fiel—
krbnt den Sieger gr6gzre Ehre,
Ehret ihn da8 schbnre Ziel.
Въ поџиннивв: Um dag Rosz deg Reit.ers schweben,
Um das Scbif die Sorgen her;
Morgen КОппеп wir'8 nicht mehr,
Darum luzt uns heute leben.
3) Всего B—ckit перевел 8 Шипера, съ до-
стоивствомъ. Нужно замтить, что такт, же удачны np0H3BexeHia и другихъ полсктхъ
вереводчивовъ.
4) Переводы Бровивсвио хвалить и за "ck“kNeHiekb баллады
,Rycerz Togenburg“, начало воторИ, по его 0tHio, „rai nadzyycz$' niepopraw-
nogci4“; чит. „Gazeta literackN' па rok 1822, t. 1, стр. 121.