КАЗИМИРЪ вродзинсвш И ТО ДИТВРАТУРНАД двЯТВльнОСТЬ. 325
BC'h эти пероды, и въ особенности й, которые были предна-
значены для сцены, распространяли въ широкой публик) 8HaHie
родного языка, служили образцами правильной польской фчи, и въ
этомъ недьи не признать серьезной заслуги Бродзинскаго въ эпоху
всеобщей галломати и порчи вкуса. Изъ стихотворныхъ переводовъ
Бродзинсиго сл%дуетъ от“тить еще переводы изъ Гердера, кото-
рыхъ довольно много. Значительная часть ихъ взята изъ сборника
„Zerstreute BlAtter“ 1), который мы имгЬли подъ руками и могли
сличить и удостойритьса въ безупречной правильности перевода.
Первыми по времени авились nMySli wschodniek (,Рат. W" 1821),
потомъ изъ „Греческой антолойи“ (до 30 эппиграммъ). изъ
нихъ „M4droS6 Lokmana" 2), „Wino i koziet” 3), „Lata Niestora“ 4).
Огромный усшЬхъ и“ли въ свое время переводы латинскихъ
элейй Кохановскаго, впервые подвившихся на польскомъ ашкгЬ въ
1826—30 гг. 5).
Этими переводами возбудилъ въ польском, обще-
ствт интересъ кь Кохановскаго и въ данноиъ
случа'Ь на двадцать слишкомъ Ать упредилъ другого зайчательнаго
переводчика, Сырокомдю. Десять Кохановскаго были опущены
Бродзинскимъ, а переводъ нгЬкоторыхъ схЬданъ не вполн'ћ точно.
въ чемъ, поеть нахЬется, его оправдаютъ й, кто знакомь съ по-
музыкой Курпинсваго. 1823 ь: „О poezyi angelskiej“. 1825 в.: „Piekno{6 i
Канта, напеч. въ „Jutrzenkak 1835 т.; тамъ-же много эпиграммъ. „О characterze wiekn
XVIII“ Ансильона. 1826 1.:
элейи Кохановсваго, переводы сдававсвихъ пфсенъ.
1827 1.: Довъи. 1830 1.: „Sulamitka• „PieSni serbskieg (nPamietnik dla plci piekn6j
W. 1830, t. I—IY), „PieSni czeskie“, „Do stodcaU 0cciaHa. Мнойя изъ напечатан-
ныхъ зхЬсь переводовъ не вошли въ иознанск. собр. соч. Бродзинсиго. 1832 в.:
„Sawitry“, „Treny Jeremiuza“. 18331.: „testanie Moiiezau.
1) „Zerstr. BlLtter« von 1. G. H6rder. Zweite, пеи durchgesehene АшдаЬе. Gotha,
1791.
2) Ср. „Zerstreute BlMterU, t. IY, 16.
3) lbid. t. П, 157.
4) Ibid. t. П, 75. Кроит того БродаинскТ перевегь изъ соч. Гердера: „Czto-
wiek i cieh“, „Smierb i niewola“, Laska prorokaU.
5) Въ пом±щевной въ Дат. dla ptci piekn6j“, W. 180, t. 1, свшњно
объ этокъ перевод•Ь: „Јипо", zwiezlo{6, czysto{b, а со najwaiuiejn smzesliwa tatwo"
7. pnepoluzaniu mowie Rzymski6j wwciwych zwrot6w i wyrMe6 Eadnie Веп at76r
7 nfdzia najncownj$zych Bkarb6w poezyi nasz6j“ (стр. 47).