КАЗИМИРЪ БРОДЗИНСИЙ И ЕГО ДИТЕРАТУРНАЯ ДВЯТВДЬНОСТЬ. 227

Что касается ихъ достоинствъ, то мы согласны съ Белциковсвимъ

въ тоиъ, что „трагически—трозный Ловъ въ своей ведичественной

простотЬ прозаическаго разсказа“ много утратидъ стихо-

творнаго перевода; но за то лиричестя пђсни Содомона, которыя,

кстати сказать, и были написаны, какъ народныа

ритмическииъ отъ стихотворнаго nepenzeia

Переводъ исполнень превосходно. Онъ дышетъ Н'ђгой и сладостра-

cTieMb Востока. Когда Судамитка говорить:

P6ki nie minie dzie6,

P6ki nie zbiegnie cie6,

Pojde do mirrhy g6r,

Pojde па wzg6rki и т. д.,

чувствуешь себя перенесеннымъ на Востокъ. Очень хороши и дру-

переведенныя пвсви, напр. 10:

Spie, ale serce czuwa:

Slysze g*os kochanka тедо,

Оп риКа:

„ 0tw6rz, siostro, przyjaci61ko!

Мбј дофКи, тоја mita,

Ach! otw6rz! “

—Szata тоја zewieczona,

Jakte ја wstane?

Nogi тоје umyte,

ЈаК 2е ја pojde?

Оп Sc.iag114l reke za krate,

Ай serce we mnie zadrtaro•,

Pospiesnie wsta*am mi*emu,

МПети тети 0tworzy6 1).

1) Это поэтическое cTltx0TBopeHie есть въ превосходномъ переводъ Мед,

н'Ьскодько дадекомть, варочемъ, отъ поџивнива:

Сплю, во седце мое чуткое ве сиитъ:

За дверии голосъ нипго звучить.•

„Отвори, мод нев%ста, отвори,

пшыя мое зари“