КАЗИМИРЪ БРОДЗИНСИЙ И ЕГО ДИТЕРАТУРНАЯ ДВЯТВДЬНОСТЬ. 227
Что касается ихъ достоинствъ, то мы согласны съ Белциковсвимъ
въ тоиъ, что „трагически—трозный Ловъ въ своей ведичественной
простотЬ прозаическаго разсказа“ много утратидъ стихо-
творнаго перевода; но за то лиричестя пђсни Содомона, которыя,
кстати сказать, и были написаны, какъ народныа
ритмическииъ отъ стихотворнаго nepenzeia
Переводъ исполнень превосходно. Онъ дышетъ Н'ђгой и сладостра-
cTieMb Востока. Когда Судамитка говорить:
P6ki nie minie dzie6,
P6ki nie zbiegnie cie6,
Pojde do mirrhy g6r,
Pojde па wzg6rki и т. д.,
чувствуешь себя перенесеннымъ на Востокъ. Очень хороши и дру-
переведенныя пвсви, напр. 10:
Spie, ale serce czuwa:
Slysze g*os kochanka тедо,
Оп риКа:
„ 0tw6rz, siostro, przyjaci61ko!
Мбј дофКи, тоја mita,
Ach! otw6rz! “
—Szata тоја zewieczona,
Jakte ја wstane?
Nogi тоје umyte,
ЈаК 2е ја pojde?
Оп Sc.iag114l reke za krate,
Ай serce we mnie zadrtaro•,
Pospiesnie wsta*am mi*emu,
МПети тети 0tworzy6 1).
1) Это поэтическое cTltx0TBopeHie есть въ превосходномъ переводъ Мед,
н'Ьскодько дадекомть, варочемъ, отъ поџивнива:
Сплю, во седце мое чуткое ве сиитъ:
За дверии голосъ нипго звучить.•
„Отвори, мод нев%ста, отвори,
пшыя мое зари“