— 92 —
Основная этого слова вытянута предъ и посл± р
съ цьью показать npacyTcTBie гласнаго а предъ р в
него (бра).
Шмидтъ читаетъ бот оршй сориксанб (bogha orghai chori-
ksan), в изъ нихъ bogha orghai переводить «ненависть совер-
шенно», не указывая однако, гд•Ь онъ нашелъ эти слова, совер-
шенно неизв±стныя монголамъ.
Въ отв'Ьть на переводъ Ванчикова, онъ ув±ряетъ, что у
калмыковъ орш значить асовершенно». Д%йствитељно у
калмыковъ есть ороуш «безъ основа[йя», «ви
съ того, ни съ сего», которое выговаривается почти орш,
и только при можетъ значить «совершенно».
Троятно, Шмидть ссьиается на это которое
однакожъ для смысла нашей надписп не годно.
Хориксана г. Шмидтъ переводить «положить иреграду,
конецъ»; но ово значить «загородить, запереть, запретить».
Первыя два его нисколько не клеятся съ Шмидтовскимъ
«ненависть совершенно», а «запретить» также
тутъ не годится, ибо монголь скажетъ: «ненавидьте! говоря,
з апретилъ», а русская Фраза «ненависть запретялъ» совершенно
не въ духЬ монгольскаго языка.
Эти три слова надобно читать Буш-Сучишп туриксанб (въ
Сучигай, которое сверху зад%то трещиной, пропио начальное с).
Первыя два слова суть собственное имя м±ста, а суриксана зна-
читъ «собрались» и есть прошедшаго времсии отъ
неупотребительнаго нын%, но изв±стнаго по производнымъ, гла-
гола туримой, «собираться» (джагатайское курамап).
Отъ этого слова происходятъ хурилљ «пвръ» , асобра-
Hie», — турилтап, «собираю».
Д'Оссонъ въ своей монгозовъ» сообщаеть 1), что Чин-
гисъ-ханъ, посл± харезмской пуствлся въ
обратный путь въ Монголјю, причемъ л±то и зиму 1224 года
1) Histoire des Mongol8, 1834, tome 1, р. 325.