— 92 —

Основная этого слова вытянута предъ и посл± р

съ цьью показать npacyTcTBie гласнаго а предъ р в

него (бра).

Шмидтъ читаетъ бот оршй сориксанб (bogha orghai chori-

ksan), в изъ нихъ bogha orghai переводить «ненависть совер-

шенно», не указывая однако, гд•Ь онъ нашелъ эти слова, совер-

шенно неизв±стныя монголамъ.

Въ отв'Ьть на переводъ Ванчикова, онъ ув±ряетъ, что у

калмыковъ орш значить асовершенно». Д%йствитељно у

калмыковъ есть ороуш «безъ основа[йя», «ви

съ того, ни съ сего», которое выговаривается почти орш,

и только при можетъ значить «совершенно».

Троятно, Шмидть ссьиается на это которое

однакожъ для смысла нашей надписп не годно.

Хориксана г. Шмидтъ переводить «положить иреграду,

конецъ»; но ово значить «загородить, запереть, запретить».

Первыя два его нисколько не клеятся съ Шмидтовскимъ

«ненависть совершенно», а «запретить» также

тутъ не годится, ибо монголь скажетъ: «ненавидьте! говоря,

з апретилъ», а русская Фраза «ненависть запретялъ» совершенно

не въ духЬ монгольскаго языка.

Эти три слова надобно читать Буш-Сучишп туриксанб (въ

Сучигай, которое сверху зад%то трещиной, пропио начальное с).

Первыя два слова суть собственное имя м±ста, а суриксана зна-

читъ «собрались» и есть прошедшаго времсии отъ

неупотребительнаго нын%, но изв±стнаго по производнымъ, гла-

гола туримой, «собираться» (джагатайское курамап).

Отъ этого слова происходятъ хурилљ «пвръ» , асобра-

Hie», — турилтап, «собираю».

Д'Оссонъ въ своей монгозовъ» сообщаеть 1), что Чин-

гисъ-ханъ, посл± харезмской пуствлся въ

обратный путь въ Монголјю, причемъ л±то и зиму 1224 года

1) Histoire des Mongol8, 1834, tome 1, р. 325.