264
пвопволопя „шов“.
Въ „Слой: „печаль тече“. Ср. вардвн вырвете: жир.
ная ив, т.•е. риливъ, половодье; тевла шечыь, словно р%ва подо-
водная.
,Убуди жвркя времена. Ср. народное BHpazeBie: жир•
времяво было, (т.“. вшивное во дворахъ, поихъ и лугахъ, ио•
рххъ и озерахъ) а новь подъ (Сообщ. Касывовъ> Если п-
времена пробудила своимъ nxeczaaiekb ДЬва-ЊДа, то амо собою
повятпо, что овь могли быть жирны только обидою, скорбями и
дамп. Это были времена зажаввыя двшь для тря; вто быль тавъ
сказать, приднивъ на удвцВ ДФвы-Обиды, См.
Первые издатели:
Мусивъ•Иушвивъ: вирныя времена перевел ,вреиева Ога-
тмя, но это не вяжется съ вослтдующимъ: „престали #нявв воевать
на погавыхъ“.
Малиновскт: въ червовомъ переводт: „времена nzsig; топ же
переводъ удервиъ овь въ первоиъ rb
подлпиниву, хотя жирный викогда пе дивчин T*BkiA.
Комментатору:
Шишвовъ: особая, не принадлежащая будто бы
въ предыдущеП—не отноищаяса въ слову обида, а потому и не
зпач«тъ: разбудила тяжкИ времена, вавъ свазапо въ
во значить прекратились блазополучныя времена. Прилагательное
жириыя означаеть благопозучвыя, изобильпыв, а не времена.
Убуди пажыл времена зпачить „миновали златые дпи«. Но такое
толковыйе осиовапо на произвольномъ и совершеиио но Арнонъ по•
nwaui11 слова: убуди (См. слово чтив).
„Польское прилагатезьнос ;.угпу означает, туч-
ный п асепажтраицйђ, и на томь жириыя времена онъ
перевелъ: ,убиосписнныя орежсна“.
1'рамматипъ: согласепъ съ П1яшковымъ, что разу-
итются вреисиа благоиолучныд, изобильпыя, тавъ вавъ зеж.и
веиля удобрепвая, а яе худи. Зд•Ьсь времеиа одушевлевы: они спалп
по вхъ разбудила, Тее. благоиодучиыд времена прошли, а ив.
стмп времеиа ОЬдствеииыд.