264

пвопволопя „шов“.

Въ „Слой: „печаль тече“. Ср. вардвн вырвете: жир.

ная ив, т.•е. риливъ, половодье; тевла шечыь, словно р%ва подо-

водная.

,Убуди жвркя времена. Ср. народное BHpazeBie: жир•

времяво было, (т.“. вшивное во дворахъ, поихъ и лугахъ, ио•

рххъ и озерахъ) а новь подъ (Сообщ. Касывовъ> Если п-

времена пробудила своимъ nxeczaaiekb ДЬва-ЊДа, то амо собою

повятпо, что овь могли быть жирны только обидою, скорбями и

дамп. Это были времена зажаввыя двшь для тря; вто быль тавъ

сказать, приднивъ на удвцВ ДФвы-Обиды, См.

Первые издатели:

Мусивъ•Иушвивъ: вирныя времена перевел ,вреиева Ога-

тмя, но это не вяжется съ вослтдующимъ: „престали #нявв воевать

на погавыхъ“.

Малиновскт: въ червовомъ переводт: „времена nzsig; топ же

переводъ удервиъ овь въ первоиъ rb

подлпиниву, хотя жирный викогда пе дивчин T*BkiA.

Комментатору:

Шишвовъ: особая, не принадлежащая будто бы

въ предыдущеП—не отноищаяса въ слову обида, а потому и не

зпач«тъ: разбудила тяжкИ времена, вавъ свазапо въ

во значить прекратились блазополучныя времена. Прилагательное

жириыя означаеть благопозучвыя, изобильпыв, а не времена.

Убуди пажыл времена зпачить „миновали златые дпи«. Но такое

толковыйе осиовапо на произвольномъ и совершеиио но Арнонъ по•

nwaui11 слова: убуди (См. слово чтив).

„Польское прилагатезьнос ;.угпу означает, туч-

ный п асепажтраицйђ, и на томь жириыя времена онъ

перевелъ: ,убиосписнныя орежсна“.

1'рамматипъ: согласепъ съ П1яшковымъ, что разу-

итются вреисиа благоиолучныд, изобильпыя, тавъ вавъ зеж.и

веиля удобрепвая, а яе худи. Зд•Ьсь времеиа одушевлевы: они спалп

по вхъ разбудила, Тее. благоиодучиыд времена прошли, а ив.

стмп времеиа ОЬдствеииыд.