48
60. Г. Ярцовъ переводить вгу паву «общей вочеввой».
57. Сдот
джагатаИскТ словарь въ Али-
Шира переводить : «небрежвость , oruubIBaBie»
( : ман. С. Петерб.
— по — татарски
Публичной БибЛ.»теви fol. 45 v0) ;
ввачитъ : во, влой ; а перевел его словомъ «ocB060zaeHie», со—
обравво смысду •разъ, если только постав—
пво ве ви. подобное этому Асто ваходитса
— 127).
въ арлыв•ь Бердибева (Гртор. О достов. 126
68. слова прихоаатсц концу строки, а по-втому можно
ве очень дорожить разстановвой писца в читать
Л, — О , см. вам"чательвую статью Г. Банзарова
въ Записк.- Археол. Нуиии. Общества, и Vl, 87
— 94.
59. вначигъ собственно: скпвво, согпсво.
60. Вь paBAbeHiB ардыка ва половины а совершевво
расхожусь съ Г. Ярцовыиъ.
61. • Зд%сь ново принято въ раскпдка, раз—
RxeBie, что повавываетъ Ароятвость приватаго выше въ прии. 31
перевода павы дань раскидываемаа
ва подданныхъ Въ старинвыхъ натихъ актахъ встрВчаетса «раз—
меть» (Гр.. Толстаго, Ист. Фив, Учр. въ Poccia, З).
62. Въ джагатайско-персидсвомъ слоир% (изд. вальв.) глагохъ
переведевъ: «оскорбить, прит±снять» (стран. 15):
(т. е. вначитъ обида, opBTicBeBie.—J И
лево вд%сь въ этоиъ видь въ cabcnie конечнаго