26

страха ради Божьаго молитвъ обывновенныхъ сващенни—

вовъ" и въ-з-хъ „настаивали 1) этого на введе—

въ вавихъ та особыхъ молитвъ, отдичннхь

отъ твхъ, воторыа заключались въ грчесвой

церкви, а осебенно молитвъ о адныхъ".

При тавоиъ тодвоити обвиненјй Никона противь Павлв

воломенсваго и Неронова въ уваинномъ мјств грамоты со-

вершенно естественно возникаютъ и

разфшить нхъ трудно. Но едв ли можно принять пудла—

гаемый въ грамоты переводъ даннаго мгьста еа, пе-

реводъ значительно отъ гречесваго и славян-

сваго. Слова: „aeap.iooat Проавох& переведены:

„и отвергаютъ наши молитвы“, причемъ слово „наши“ от-

несено въ изъ чего выведено что

Павель и Нероновъ опорочивали личныа молитвы

ховъ. этого явлается первое на осно-

чего означенныа лица обвивали naTpiapxoBb въ томъ,

что ихъ молитвы совершаютса не страха ради Божьаго, а

страха ради челойчесваго 2)? Недоумтьте устранится, если

подъ словами „троаеохж рае разумвть здгьсь не молитвы

naTpiapxoBb, а молитвы греческой церкви. На подобное шл-

E0BaHie прамо указывають слова той же грамо-

ты 3): „Въ самоиъ на вавоиъ собоф иди у вавого

древняго святаго нашли они, будто молитвы нашей церкви

(ai троавов у;) совершаютса по человввоуго-

Подъ же или подъ страхомъ чело-

Ачесвимъ понимаетса зд±сь очевидно греческой

4) Въ вышеприведенномъ МстЬ печатнаго первода грамоты стоить

слово: требуетъ, т. е. narpiapxb (ивой?); смдоптехьно, TpeTit пунктъ

обвинент относитса, сонасно печатному русскому переводу, кь патртрху,

а не кь Павду волоиенсвому и Неронову; есл же относить вто обвине-

Hie въ посл%днимъ, вавъ это и сйдуетъ на самомъ и какъ это д'-

петь издатель грамоты въ своихъ pagcyMeHiaxb въ („на-

стаивлИ, т. е. Павел и Нероновъ), то требуетса иной переводъ.

2) Стр. 94, тамъ же.

3) См. ниже.