26
страха ради Божьаго молитвъ обывновенныхъ сващенни—
вовъ" и въ-з-хъ „настаивали 1) этого на введе—
въ вавихъ та особыхъ молитвъ, отдичннхь
отъ твхъ, воторыа заключались въ грчесвой
церкви, а осебенно молитвъ о адныхъ".
При тавоиъ тодвоити обвиненјй Никона противь Павлв
воломенсваго и Неронова въ уваинномъ мјств грамоты со-
вершенно естественно возникаютъ и
разфшить нхъ трудно. Но едв ли можно принять пудла—
гаемый въ грамоты переводъ даннаго мгьста еа, пе-
реводъ значительно отъ гречесваго и славян-
сваго. Слова: „aeap.iooat Проавох& переведены:
„и отвергаютъ наши молитвы“, причемъ слово „наши“ от-
несено въ изъ чего выведено что
Павель и Нероновъ опорочивали личныа молитвы
ховъ. этого явлается первое на осно-
чего означенныа лица обвивали naTpiapxoBb въ томъ,
что ихъ молитвы совершаютса не страха ради Божьаго, а
страха ради челойчесваго 2)? Недоумтьте устранится, если
подъ словами „троаеохж рае разумвть здгьсь не молитвы
naTpiapxoBb, а молитвы греческой церкви. На подобное шл-
E0BaHie прамо указывають слова той же грамо-
ты 3): „Въ самоиъ на вавоиъ собоф иди у вавого
древняго святаго нашли они, будто молитвы нашей церкви
(ai троавов у;) совершаютса по человввоуго-
Подъ же или подъ страхомъ чело-
Ачесвимъ понимаетса зд±сь очевидно греческой
4) Въ вышеприведенномъ МстЬ печатнаго первода грамоты стоить
слово: требуетъ, т. е. narpiapxb (ивой?); смдоптехьно, TpeTit пунктъ
обвинент относитса, сонасно печатному русскому переводу, кь патртрху,
а не кь Павду волоиенсвому и Неронову; есл же относить вто обвине-
Hie въ посл%днимъ, вавъ это и сйдуетъ на самомъ и какъ это д'-
петь издатель грамоты въ своихъ pagcyMeHiaxb въ („на-
стаивлИ, т. е. Павел и Нероновъ), то требуетса иной переводъ.
2) Стр. 94, тамъ же.
3) См. ниже.