Формы встржчаются почти въ одинаковомъ 1): и наконецъ
въ родительномъ падеж± р%шительно преобладаетъ именная Форма
того же прилагательнагоЯ). Въ общей сложности оказывается
значительный перев±съ на стороЕЊ прономвнальной Формы при-
лагате.љнаго сИтън, чтђ одно уже моно бы послужить осно-
BaHieMb сохранить выше прописанный переводы кдннъ стъи
д{ъ. Но этотъ переводъ окажется еще боне правильнымъ, еслп
мы примемъ во BHnMaHie npBcyTcTBie числительнаго кдннъ (Ы).
которое въ греческомъ текстЬ является суррогатомъ члена.
оиредюяя и индивидуалвзуя подобно члену о
Святомъ Дух±. Грамматики указываютъ на такое числи-
тельныхъ, обусловлвающихъ члена 3); но
переводчикъ п безъ того им%лъ право поступить такъ какъ будто-
бы членъ зд%сь находплся, ибо р±чь идетъ не о какомъ-либо неопре-
деЬленномъ дух%, но о третьемъ Лиц± Пресвятыя Троицы. в) вини-
тельный падежъ: кь кдннъ стъии дх—к подобенъ именительному,
тогда какъ досей этоть падежъ везд'Ь зам%нялся родительнымъ.
Такая непосхЬдовательность встр±чается п въ Хиландарскихъ
листкахъ; напр. съ одной стороны: оу•мрътвивъ гр±ка (Эта-
—лбтц #zpciav)•, длъкд овкцж МЫАВ'КШЕ (ты ћ0хау т:рб-
Дату а съ другой, согласно съ древнпмъ пере-
водомъ апостола 4): влюд•КТЕ Еда къто Есть крадок•дпн
i.+i; ё ти)иушубу). t) разлчно переведено
слово т:арПћптэ;, то прилагательнымъ .ут•Ешнкын (этого слова
н%тъ въ словареЬ Миклошича), то существитељнымъ оут•Ьшк-
никъ. Такое дЬаетъ в±роятнымъ, что въ первоначаљ-
номъ перевод•В слово параклитъ оставалось не переведеннымъ,
какъ оно оставалось таковымъ и въ большинств% древн±йшихъ
евангеЈй. Въ самомъ тексть нашихъ рукописей слово
весьма часто остается непереведеннымъ, чт?) им%етъ особенно
1) 1оан. 20, 22.
2) Ме. 1, 18. 20. лук. 1, 16.4, 1.
3) Winer, 1. cit., S 19. 2. Schirlitz, Neutestamentl. Gracitit. S. 216.
4) колосс. II, е.