Формы встржчаются почти въ одинаковомъ 1): и наконецъ

въ родительномъ падеж± р%шительно преобладаетъ именная Форма

того же прилагательнагоЯ). Въ общей сложности оказывается

значительный перев±съ на стороЕЊ прономвнальной Формы при-

лагате.љнаго сИтън, чтђ одно уже моно бы послужить осно-

BaHieMb сохранить выше прописанный переводы кдннъ стъи

д{ъ. Но этотъ переводъ окажется еще боне правильнымъ, еслп

мы примемъ во BHnMaHie npBcyTcTBie числительнаго кдннъ (Ы).

которое въ греческомъ текстЬ является суррогатомъ члена.

оиредюяя и индивидуалвзуя подобно члену о

Святомъ Дух±. Грамматики указываютъ на такое числи-

тельныхъ, обусловлвающихъ члена 3); но

переводчикъ п безъ того им%лъ право поступить такъ какъ будто-

бы членъ зд%сь находплся, ибо р±чь идетъ не о какомъ-либо неопре-

деЬленномъ дух%, но о третьемъ Лиц± Пресвятыя Троицы. в) вини-

тельный падежъ: кь кдннъ стъии дх—к подобенъ именительному,

тогда какъ досей этоть падежъ везд'Ь зам%нялся родительнымъ.

Такая непосхЬдовательность встр±чается п въ Хиландарскихъ

листкахъ; напр. съ одной стороны: оу•мрътвивъ гр±ка (Эта-

—лбтц #zpciav)•, длъкд овкцж МЫАВ'КШЕ (ты ћ0хау т:рб-

Дату а съ другой, согласно съ древнпмъ пере-

водомъ апостола 4): влюд•КТЕ Еда къто Есть крадок•дпн

i.+i; ё ти)иушубу). t) разлчно переведено

слово т:арПћптэ;, то прилагательнымъ .ут•Ешнкын (этого слова

н%тъ въ словареЬ Миклошича), то существитељнымъ оут•Ьшк-

никъ. Такое дЬаетъ в±роятнымъ, что въ первоначаљ-

номъ перевод•В слово параклитъ оставалось не переведеннымъ,

какъ оно оставалось таковымъ и въ большинств% древн±йшихъ

евангеЈй. Въ самомъ тексть нашихъ рукописей слово

весьма часто остается непереведеннымъ, чт?) им%етъ особенно

1) 1оан. 20, 22.

2) Ме. 1, 18. 20. лук. 1, 16.4, 1.

3) Winer, 1. cit., S 19. 2. Schirlitz, Neutestamentl. Gracitit. S. 216.

4) колосс. II, е.