17

на ХШ в. ил начало но языкъ перевода во многихъ

м%стахъ сохранень по коему несомн±нно заключить

можно, что cie c06paHie церковныхъ законовъ есть первое на

язьж% Словенскомъ, за коимъ уже сл%довал кои отчасти

изъ сего заимствовались». Такое же MHtHie разд%ляеть п совре-

менный намъ изсл±доватељ славянскихъ номоканоновъ — ПРОФ.

А. С. Павловъ, который въ своемъ зам±чательномъ

«Первоначаљный Номоканоны говорить о той

же рукописи: «Особенная печать древности перевода правплъ.

по Схоластика, невольно заставляетъ вид±ть въ

нашемъ спискВ памятникъ переводныхъ трудовъ еще самого

св. Въ доказатељство этого ученый

профессоръ приводить разньш при cpaBHeHi1 Устюж-

скаго списка съ другимъ (такъ наз. Ефремовскимъ, 227 спно-

даљной бибјотеки), бохВе древнимъ по времени HanucctHiR 2).

Мы позволмъ себ% привести лшь выводъ, сдвлан-

ный изъ текстовъ йкоторыхъ соборныхъ правп;ъ по

той и другой рукописи: «Сравнивая оба эти текста, нельзя не

зам%тить между ними той отличительной черты, что въ одномъ

(у Схопстика) TexHugeckie термины греческаго подлнника

остаются безъ перевода, а въ другомъ вепрем±нно передаются

по-славянски». ЗатЬмъ авторъ задается вопросомъ: «Чтђ бод±е

свойственно древнНшему переводу?» и справедлво отв%чаетъ:

«Кажется — первое». Мы зд±сь прибавиъ, что не только въ

правплахъ номоканона, но и въ символахъ (никейскомъ и кон-

стантивопољскомъ) въ Устюжской Кормчей осталсь безъ пере-

вода нова, которьш переведены въ поздн±йшихъ ре-

ЗатЬмъ г. Павловъ продолжаетъ: «Зам%чатељно еще,

что въ синодаљной Кормчей одинъ и тотъ же терминъ передается

иногда нтскољкпмн различными словами. Наприм±ръ: ix;txa; въ

одномъ мВстЬ переведено въсполишалкникъ, въ другомъ — соу-

i) Павловъ, Первоначальный славяно-русскТ Номоканонъ. Казань 1869

стр. 23.

2) Тахъ же, стр. 65, 85.

2