17
на ХШ в. ил начало но языкъ перевода во многихъ
м%стахъ сохранень по коему несомн±нно заключить
можно, что cie c06paHie церковныхъ законовъ есть первое на
язьж% Словенскомъ, за коимъ уже сл%довал кои отчасти
изъ сего заимствовались». Такое же MHtHie разд%ляеть п совре-
менный намъ изсл±доватељ славянскихъ номоканоновъ — ПРОФ.
А. С. Павловъ, который въ своемъ зам±чательномъ
«Первоначаљный Номоканоны говорить о той
же рукописи: «Особенная печать древности перевода правплъ.
по Схоластика, невольно заставляетъ вид±ть въ
нашемъ спискВ памятникъ переводныхъ трудовъ еще самого
св. Въ доказатељство этого ученый
профессоръ приводить разньш при cpaBHeHi1 Устюж-
скаго списка съ другимъ (такъ наз. Ефремовскимъ, 227 спно-
даљной бибјотеки), бохВе древнимъ по времени HanucctHiR 2).
Мы позволмъ себ% привести лшь выводъ, сдвлан-
ный изъ текстовъ йкоторыхъ соборныхъ правп;ъ по
той и другой рукописи: «Сравнивая оба эти текста, нельзя не
зам%тить между ними той отличительной черты, что въ одномъ
(у Схопстика) TexHugeckie термины греческаго подлнника
остаются безъ перевода, а въ другомъ вепрем±нно передаются
по-славянски». ЗатЬмъ авторъ задается вопросомъ: «Чтђ бод±е
свойственно древнНшему переводу?» и справедлво отв%чаетъ:
«Кажется — первое». Мы зд±сь прибавиъ, что не только въ
правплахъ номоканона, но и въ символахъ (никейскомъ и кон-
стантивопољскомъ) въ Устюжской Кормчей осталсь безъ пере-
вода нова, которьш переведены въ поздн±йшихъ ре-
ЗатЬмъ г. Павловъ продолжаетъ: «Зам%чатељно еще,
что въ синодаљной Кормчей одинъ и тотъ же терминъ передается
иногда нтскољкпмн различными словами. Наприм±ръ: ix;txa; въ
одномъ мВстЬ переведено въсполишалкникъ, въ другомъ — соу-
i) Павловъ, Первоначальный славяно-русскТ Номоканонъ. Казань 1869
стр. 23.
2) Тахъ же, стр. 65, 85.
2