раза не передено. Но это тољко въ Син. 1. и 2.; въ
Пб. 2. (XV в.) это слово два раза (въ SS 22 и 23) также остав-
лено безъ перевода, но два раза (въ S 26) зам±нено новомъ
съворнав; наконецъ въ Пб. З. в.) и въ SS 22 и 23 стойть
только: соворнат. Зд±сь можно во просхЬдить постепенное
BZiHie писцовъ на H3&eaie текста рукописей.
Основываясь на приведенныхъ м%стахъ, мы не сомн±ваемся
из.зожить 10-й чденъ символа такъ:
и въ кдинж стжв кадоличьскх црыгьвк.
Прилагательное мы оставдяемъ, согласно съ руко-
лисью, въ сложной ФОРМ'Ь по той же причин%, по которой выше
считал правиљвьшъ въ кдинъь стъи
XI. ХП. Одинадцатый п дв•Ьпдцатый члены также находятся
въ падписи ш въ текстЬ того же 18-го xai ЕК тархЬ;
“тталу, xal ЕК ai6vtay; въ рукописи Син. и въ плътк-
нок въстаник н кт жизнк Ачкн•у, что выно передаеть смысл
оригинала. Поэтому два посвте члена символа, при
древней домны ит•аљся такъ:
н въ плътьн“ въстанж и въ жнзнк Ачкнж.
Плътьнок (в“сто плъти) правильно въ пњстоименной форм±
не смотря на 0TcyTcTBie члена въ подлнним, такъ какъ въ гре-
ческомъ членъ часто пропраегся когда пердъ существитель-
нымъ стон и такъ ткъ слово тарЕ им±етъ здеЬсь
вполн% опнЬенный смысхь, означая, какъ во многихъ мвстахъ
Новаго Завтта, все Посему въ соотв±тственномъ
члев% константинопољскаго символа вм%сто плоти
говорится о BockpeceHiI мертвыхъ.
отдЬьные члены, мы получимъ сл±ду-
текстъ древнихавянскаго перевода апостољскаго символа
iepycuuck0i Церкви; рядомъ съ винь же выписываемъ и рус-
перводъ пр«жсора Чељцова 1):
1) Ь. пр. 0—81.