раза не передено. Но это тољко въ Син. 1. и 2.; въ

Пб. 2. (XV в.) это слово два раза (въ SS 22 и 23) также остав-

лено безъ перевода, но два раза (въ S 26) зам±нено новомъ

съворнав; наконецъ въ Пб. З. в.) и въ SS 22 и 23 стойть

только: соворнат. Зд±сь можно во просхЬдить постепенное

BZiHie писцовъ на H3&eaie текста рукописей.

Основываясь на приведенныхъ м%стахъ, мы не сомн±ваемся

из.зожить 10-й чденъ символа такъ:

и въ кдинж стжв кадоличьскх црыгьвк.

Прилагательное мы оставдяемъ, согласно съ руко-

лисью, въ сложной ФОРМ'Ь по той же причин%, по которой выше

считал правиљвьшъ въ кдинъь стъи

XI. ХП. Одинадцатый п дв•Ьпдцатый члены также находятся

въ падписи ш въ текстЬ того же 18-го xai ЕК тархЬ;

“тталу, xal ЕК ai6vtay; въ рукописи Син. и въ плътк-

нок въстаник н кт жизнк Ачкн•у, что выно передаеть смысл

оригинала. Поэтому два посвте члена символа, при

древней домны ит•аљся такъ:

н въ плътьн“ въстанж и въ жнзнк Ачкнж.

Плътьнок (в“сто плъти) правильно въ пњстоименной форм±

не смотря на 0TcyTcTBie члена въ подлнним, такъ какъ въ гре-

ческомъ членъ часто пропраегся когда пердъ существитель-

нымъ стон и такъ ткъ слово тарЕ им±етъ здеЬсь

вполн% опнЬенный смысхь, означая, какъ во многихъ мвстахъ

Новаго Завтта, все Посему въ соотв±тственномъ

члев% константинопољскаго символа вм%сто плоти

говорится о BockpeceHiI мертвыхъ.

отдЬьные члены, мы получимъ сл±ду-

текстъ древнихавянскаго перевода апостољскаго символа

iepycuuck0i Церкви; рядомъ съ винь же выписываемъ и рус-

перводъ пр«жсора Чељцова 1):

1) Ь. пр. 0—81.