— 146 —

, —Hi полвне—влгть

Jf 95. пебшаго 3anekH1tHit

Х,молнкх Йхк $чнтк ( тп т; ia—

Fdyt0G xui — xdew,—

a;oa$oaow gdVOtG ха&0ХЕтаы).

Текстъ Апостола, какъ видно , взять изъ древняго

а не вновь переведень съ По-

перевода ,

тому въ иногда Оже слова пере.

даются иначе , нежели какъ читаются въ тексч%. Напр.

Рим. 2, 15. л., 17 об. совою

(толк. хатпуое{утоу )

ст. 22 л. 18 к а-

о у йдолк (толк. Йдолх гноушаЙТ“А, F8EiV66dgt—

рос ); 25. л. 18 об. досажакшн (толк. каукстьн-

aVtg*ELG)•, 27 , л. 19, ? од н ТЕ л к на ок е о.

шн

к о ус т н т законк сконкуакаЙцш ( толк. шт1 ксткстка неок-

РКзаннк

Ёх съ{бЕOД axeoFvGta)•, 7, 2. л. 52 об. Йко

толк. кладктк,

законт о уст о й тк уХккоу (

8, 6., л. 59, плкткскаи (толк. п,иыих пахтк-

ск%'й, 9Qdvwtx 6&ex6G); Кор. 5 , 10., л. 89 об. ,

аехнтектонгк (толк. стаеКй деккодклю); 7, 16. 17., л. 104,

по переводу текста читается такъ : уто К'Ккн тено

,иоута иТсаин. Алн уто 6'Ксн ,иоутю, женоу и7с:шн.•.. т % кто

ко,иоутдо г;ко ?43Д'Клн Ек. коготдо [1?i3ka Fk. тако

да ходнтк. На Греческомъ слову : токмо соотввтствуетъ

рђ, которое въ связи съ преДбиДущи.пъ могло быть

переведено и такы что ввси, мужю, аще жену спасеши,

аще нљ•тъ. Но если относить кь послљДующиу, то

надлежитъ перевесть такъ, какъ сказано въ Слав. пере-

воо : токмо комуждо яко разоли Богъ и пр. —Сооб-

разно съ Т'Вмъ или другимь и знакъ пре-

ставится или предъ или посл

, точка

него. Въ перевоо текста, какъ видно изъ самыхъ словъ,