— 146 —
, —Hi полвне—влгть
Jf 95. пебшаго 3anekH1tHit
Х,молнкх Йхк $чнтк ( тп т; ia—
Fdyt0G xui — xdew,—
a;oa$oaow gdVOtG ха&0ХЕтаы).
Текстъ Апостола, какъ видно , взять изъ древняго
а не вновь переведень съ По-
перевода ,
тому въ иногда Оже слова пере.
даются иначе , нежели какъ читаются въ тексч%. Напр.
Рим. 2, 15. л., 17 об. совою
(толк. хатпуое{утоу )
ст. 22 л. 18 к а-
о у йдолк (толк. Йдолх гноушаЙТ“А, F8EiV66dgt—
рос ); 25. л. 18 об. досажакшн (толк. каукстьн-
aVtg*ELG)•, 27 , л. 19, ? од н ТЕ л к на ок е о.
шн
к о ус т н т законк сконкуакаЙцш ( толк. шт1 ксткстка неок-
РКзаннк
Ёх съ{бЕOД axeoFvGta)•, 7, 2. л. 52 об. Йко
толк. кладктк,
законт о уст о й тк уХккоу (
8, 6., л. 59, плкткскаи (толк. п,иыих пахтк-
ск%'й, 9Qdvwtx 6&ex6G); Кор. 5 , 10., л. 89 об. ,
аехнтектонгк (толк. стаеКй деккодклю); 7, 16. 17., л. 104,
по переводу текста читается такъ : уто К'Ккн тено
,иоута иТсаин. Алн уто 6'Ксн ,иоутю, женоу и7с:шн.•.. т % кто
ко,иоутдо г;ко ?43Д'Клн Ек. коготдо [1?i3ka Fk. тако
да ходнтк. На Греческомъ слову : токмо соотввтствуетъ
рђ, которое въ связи съ преДбиДущи.пъ могло быть
переведено и такы что ввси, мужю, аще жену спасеши,
аще нљ•тъ. Но если относить кь послљДующиу, то
надлежитъ перевесть такъ, какъ сказано въ Слав. пере-
воо : токмо комуждо яко разоли Богъ и пр. —Сооб-
разно съ Т'Вмъ или другимь и знакъ пре-
ставится или предъ или посл
, точка
него. Въ перевоо текста, какъ видно изъ самыхъ словъ,