6
изданному имъ глаголическому тексту Руеи. Славянская наука
очень б'ђдна ветхозавжныхъ текстовъ св. и
каждый изсл%дователь этихъ текстовъ нравственно обязанъ
имжь всегда въ виду эту бдность. Поэтому, разъ онъ издаеть
изйстную ветхозавжную книгу, онъ долженъ издать ее по
ВСЉЛб им%ющимся въ его спискамъ, чтобы быть
полезнымъ не только сеЛ, но и другимъ, кто въ будущемъ
займется той же книги. Когда д±ло касается печа-
ветхозайтныхъ текстовъ, неизйстныхъ и
ныхъ славянской наук•ђ, издателямъ надо разъ на всегда отр#
шиться отъ личной пользы и такихъ же удобствъ, т. е. необхо-
димо издавать не только то, что прямо относится кь его изом-
и приведено имъ только въ выдержкахъ, но и то, чПъ
онъ въ данномъ не желаеть пользоваться мя своихъ вы-
водовъ, но чПъ могуть воспользоваться Другими сло-
вами: надо въ этомъ важномъ и необъятномъ для сидъ одного
лица облегчать трудъ не только свой собственный, но и
другихъ, кто будеть заниматься на томъ же
Кь эта мысль чужда г. Вайсу: изъ трехъ ко-
кирилловскихъ текстовъ кн. Руеи онъ напечаталъ только
отд±льныя выдержки, въ вид± параллелей кь глагол. тексту,
и — значить—въ полномъ эти для науки пропади.
Жаль. Если авторъ затруднялся привести эти
ликомъ въ Bapiarraxb кь глагол. тексту, въ виду въ
то онъ легко могъ бы издать ихъ отдТльно, въ па-
раллель съ глаголическимъ текстомъ. И такое при-
дало бы его выпуску еще большую ц±нность, а трудъ посд#
дователей значительно обдегчидо бы. Но выраженное пожела-
Hie нисколько однако не умаляетъ нашей признательности
г. Вайсу и за то, что имъ сд•Влано для
науки.
Первый вопросъ, которымъ прежде всего—и вполн% ира-
вильно —заинтересовался изсМдователь, это—въ какомъ отно-
глагол. тексть кн. Руеь стоить кь переводу и
кь латинской Вульгату? CpaBHeHie съ обоими текстами показа-
ло, что кн. Руеь переведена ИРЬЛИКОХб Сб ?.реческаао эпекста,
причемъ не обнаружилось ни малљйшаио латинской