6

изданному имъ глаголическому тексту Руеи. Славянская наука

очень б'ђдна ветхозавжныхъ текстовъ св. и

каждый изсл%дователь этихъ текстовъ нравственно обязанъ

имжь всегда въ виду эту бдность. Поэтому, разъ онъ издаеть

изйстную ветхозавжную книгу, онъ долженъ издать ее по

ВСЉЛб им%ющимся въ его спискамъ, чтобы быть

полезнымъ не только сеЛ, но и другимъ, кто въ будущемъ

займется той же книги. Когда д±ло касается печа-

ветхозайтныхъ текстовъ, неизйстныхъ и

ныхъ славянской наук•ђ, издателямъ надо разъ на всегда отр#

шиться отъ личной пользы и такихъ же удобствъ, т. е. необхо-

димо издавать не только то, что прямо относится кь его изом-

и приведено имъ только въ выдержкахъ, но и то, чПъ

онъ въ данномъ не желаеть пользоваться мя своихъ вы-

водовъ, но чПъ могуть воспользоваться Другими сло-

вами: надо въ этомъ важномъ и необъятномъ для сидъ одного

лица облегчать трудъ не только свой собственный, но и

другихъ, кто будеть заниматься на томъ же

Кь эта мысль чужда г. Вайсу: изъ трехъ ко-

кирилловскихъ текстовъ кн. Руеи онъ напечаталъ только

отд±льныя выдержки, въ вид± параллелей кь глагол. тексту,

и — значить—въ полномъ эти для науки пропади.

Жаль. Если авторъ затруднялся привести эти

ликомъ въ Bapiarraxb кь глагол. тексту, въ виду въ

то онъ легко могъ бы издать ихъ отдТльно, въ па-

раллель съ глаголическимъ текстомъ. И такое при-

дало бы его выпуску еще большую ц±нность, а трудъ посд#

дователей значительно обдегчидо бы. Но выраженное пожела-

Hie нисколько однако не умаляетъ нашей признательности

г. Вайсу и за то, что имъ сд•Влано для

науки.

Первый вопросъ, которымъ прежде всего—и вполн% ира-

вильно —заинтересовался изсМдователь, это—въ какомъ отно-

глагол. тексть кн. Руеь стоить кь переводу и

кь латинской Вульгату? CpaBHeHie съ обоими текстами показа-

ло, что кн. Руеь переведена ИРЬЛИКОХб Сб ?.реческаао эпекста,

причемъ не обнаружилось ни малљйшаио латинской