7
Вулыаты. Выводъ этоть въ перевода св. на
др.-слав. языкъ до того важепъ, что потребовалъ отъ критика
личной пойрки, несмотря на приведенные г. Вай-
сомъ, т±мъ ботве что эти прим"ры не могуть похвалиться мно-
гочисленностью. Поэтому я сравнидъ весь тексть Руеи сплошь
съ греческимъ и латинскимъ текстами, и пришель кь тому же
именно — переводчикъ пользовися ис-
ключительно текстомъ и его тексть не под-
вергался HcnpaueHi10 по Вульгаты какъ это легко можно было
бы допустить ио съ другими библейскими текстами
глаголическихъ миссиовъ и 6peBiapieBb, напр. кн. 1ова,
Пророчества и пр. 1Гозволю себ% привести Н'Ьскодъко прий-
ровъ, помимо указанныхъ у г. Вайса, въ виду читателя,
у котораго не нашлось бы Старославянской
1. д. оста та и ова сина ее: хађ 360
аЬ*: Vnlg. remansit ipsa сит fliis.
1. 8. идвте oyso цкратнта се клждо: соре6эа&Е ђђ
Ехали: ite.
1. 11. реуе Ноеминь: Etce NOEt1Ev: quibus i11a respondit.
1. 16. цкратисе оуко н ти ио етрки скоеи:
xat ab aovybqao аао: vade сит еа.
1. 16. не среаретк мене остакити те: trii соо
xacaiec;ty ае: пе adverseris mihi, ut relinquam te et abeam.
1. 18. првста глаголати к неи: ё*бсиае iaitaae
adversari noluit, пес ad suos ultra reditum persuadere.
1. 20. ВКО прогнткасе О МНВ ДОКАИИ ДВЛО: гу
6 Ехауб; 0?6ђра: quia amaritudine valde replevit те От-
nipotens.
1. 22. твже илота к Китквомь. к науело жетки е•тение.•
a5tae ђё ЕЕ; гу аруы•ђ &eptatLOO xpt-
ас reversa est in Bethleem, quando primum horrea те-
tebantur.
2. 6. оттра отроуиарь приставлении миюЧ'ими и реме:
саеђареоу ;tce:
Cui respondit.
2. 9. твои коудвта на селв идвже шре жаноуть. и да
FOAUIlIH кслвдк ид: оао ЕЕ; drpbv 05 &ept-