7

Вулыаты. Выводъ этоть въ перевода св. на

др.-слав. языкъ до того важепъ, что потребовалъ отъ критика

личной пойрки, несмотря на приведенные г. Вай-

сомъ, т±мъ ботве что эти прим"ры не могуть похвалиться мно-

гочисленностью. Поэтому я сравнидъ весь тексть Руеи сплошь

съ греческимъ и латинскимъ текстами, и пришель кь тому же

именно — переводчикъ пользовися ис-

ключительно текстомъ и его тексть не под-

вергался HcnpaueHi10 по Вульгаты какъ это легко можно было

бы допустить ио съ другими библейскими текстами

глаголическихъ миссиовъ и 6peBiapieBb, напр. кн. 1ова,

Пророчества и пр. 1Гозволю себ% привести Н'Ьскодъко прий-

ровъ, помимо указанныхъ у г. Вайса, въ виду читателя,

у котораго не нашлось бы Старославянской

1. д. оста та и ова сина ее: хађ 360

аЬ*: Vnlg. remansit ipsa сит fliis.

1. 8. идвте oyso цкратнта се клждо: соре6эа&Е ђђ

Ехали: ite.

1. 11. реуе Ноеминь: Etce NOEt1Ev: quibus i11a respondit.

1. 16. цкратисе оуко н ти ио етрки скоеи:

xat ab aovybqao аао: vade сит еа.

1. 16. не среаретк мене остакити те: trii соо

xacaiec;ty ае: пе adverseris mihi, ut relinquam te et abeam.

1. 18. првста глаголати к неи: ё*бсиае iaitaae

adversari noluit, пес ad suos ultra reditum persuadere.

1. 20. ВКО прогнткасе О МНВ ДОКАИИ ДВЛО: гу

6 Ехауб; 0?6ђра: quia amaritudine valde replevit те От-

nipotens.

1. 22. твже илота к Китквомь. к науело жетки е•тение.•

a5tae ђё ЕЕ; гу аруы•ђ &eptatLOO xpt-

ас reversa est in Bethleem, quando primum horrea те-

tebantur.

2. 6. оттра отроуиарь приставлении миюЧ'ими и реме:

саеђареоу ;tce:

Cui respondit.

2. 9. твои коудвта на селв идвже шре жаноуть. и да

FOAUIlIH кслвдк ид: оао ЕЕ; drpbv 05 &ept-