9
set, propinquum praeterire, de quo prius sermo habitns est
Эти, какъ и прим±ры съ полною очевидно-
стыо доказывають, что тексть Руеи переведень
съ греческаго, причемъ фикомъ объясняется только этимъ,
а отнюдь не латинскимъ оригиналомъ. Очевидно, авторъ пере-
вода не быль латинникъ, а его переводъ не подверјался
Вульгаты, и, конечно—потоиу, что кн. Руеь не входила въ 60-
гослужебный обиходь римеко-католической церкви.
Второй вопросъ, какимъ задается г. Вайсъ, это—въ какомъ
тексть Руеи стоить кь главнымъ гре-
ческимъ кодексамъ перевода LXX, Ватиканск. и
скому? И р±шаэтъ его такъ: potius sequi Vaticanum, хотя вм±-
сМ съ этимъ приводить примтры зависимости и отъ А. ходекса.
Такъ какъ тексть Руеи не прототипъ перевода,
а только съ него, да притомъ съ ошибками, то, опред%ляя
этого текста кь греческому, сл%дуетъ им'Ьть въ виду
только или наличность славянскаго или BapiaHT6 въ
Мсномъ смысл% слова, ибо пропуски противь греч. текста мог-
ли легко образоваться ири славянскаго перевода и,
сл±дователъно, прототипу иосйдняго принадлежать и не могли.
Кь г. Вайсъ такой осторожности, при опред•Ьле1йи
зависимости глагол. текста кн. Руеь отъ греческихъ V или А,
ве соблюдалъ и, указавъ, напр., что въ глагол. читается только
Сина его, какъ въ V (oi 0[ot аЬтаО) 1. 1, а въ А. — ОЕ ђбо иЕаЕ,
заключаеть, что въ данномъ глаг. тексть зависить отъ У.
11оэтому изъ 9 прим±ровъ зависимости отъ V, приведенныхъ г.
Вайсомъ, виолн% уб±дительны только 4: в домь матере скосе 1.8
(такъ и въ V, а въ А: аЬс•ђ;), снасть и свереть 2. 16
(то же въ У, а въА: ml auiiGEt), авимелед 1.2 ('APEttLE-
У: 'AittLEi{x А) и господвкв когот (У, но троп. беф А) З. ш;
изъ оста.льныхъ 5 З падають только на пропуски
противь А (1. 1. 8: З. 7), одинъ не доказываеть зависимости ни
отъ У, ни отъ А (З. з), а одинъ—недосмотръ г. Вайса, именно
воудета кама к мора (въ ауђра;, а въ А не ауђР%, какъ
приводить г. Вайсъ, а тоже ауђРЕ% см. Tischendorf. ед. П).
Изъ 8 upkMipoBb зависимости отъ А убВдительны также толь-
2