9

set, propinquum praeterire, de quo prius sermo habitns est

Эти, какъ и прим±ры съ полною очевидно-

стыо доказывають, что тексть Руеи переведень

съ греческаго, причемъ фикомъ объясняется только этимъ,

а отнюдь не латинскимъ оригиналомъ. Очевидно, авторъ пере-

вода не быль латинникъ, а его переводъ не подверјался

Вульгаты, и, конечно—потоиу, что кн. Руеь не входила въ 60-

гослужебный обиходь римеко-католической церкви.

Второй вопросъ, какимъ задается г. Вайсъ, это—въ какомъ

тексть Руеи стоить кь главнымъ гре-

ческимъ кодексамъ перевода LXX, Ватиканск. и

скому? И р±шаэтъ его такъ: potius sequi Vaticanum, хотя вм±-

сМ съ этимъ приводить примтры зависимости и отъ А. ходекса.

Такъ какъ тексть Руеи не прототипъ перевода,

а только съ него, да притомъ съ ошибками, то, опред%ляя

этого текста кь греческому, сл%дуетъ им'Ьть въ виду

только или наличность славянскаго или BapiaHT6 въ

Мсномъ смысл% слова, ибо пропуски противь греч. текста мог-

ли легко образоваться ири славянскаго перевода и,

сл±дователъно, прототипу иосйдняго принадлежать и не могли.

Кь г. Вайсъ такой осторожности, при опред•Ьле1йи

зависимости глагол. текста кн. Руеь отъ греческихъ V или А,

ве соблюдалъ и, указавъ, напр., что въ глагол. читается только

Сина его, какъ въ V (oi 0[ot аЬтаО) 1. 1, а въ А. — ОЕ ђбо иЕаЕ,

заключаеть, что въ данномъ глаг. тексть зависить отъ У.

11оэтому изъ 9 прим±ровъ зависимости отъ V, приведенныхъ г.

Вайсомъ, виолн% уб±дительны только 4: в домь матере скосе 1.8

(такъ и въ V, а въ А: аЬс•ђ;), снасть и свереть 2. 16

(то же въ У, а въА: ml auiiGEt), авимелед 1.2 ('APEttLE-

У: 'AittLEi{x А) и господвкв когот (У, но троп. беф А) З. ш;

изъ оста.льныхъ 5 З падають только на пропуски

противь А (1. 1. 8: З. 7), одинъ не доказываеть зависимости ни

отъ У, ни отъ А (З. з), а одинъ—недосмотръ г. Вайса, именно

воудета кама к мора (въ ауђра;, а въ А не ауђР%, какъ

приводить г. Вайсъ, а тоже ауђРЕ% см. Tischendorf. ед. П).

Изъ 8 upkMipoBb зависимости отъ А убВдительны также толь-

2