Тр. (d?Ete адс•ђу xai xat aoii6Eee 1) Ald. 16. 19.44.56.

120 и др.): CHtCTk и сверетк (?drecae •xat оиПёЕее У) и др.

Г. Вайсъ полагаетъ, что, въ противоположность глагол. тексту,

который potius cod. V. sequi, codicem А.

imitari (р. 19). И этого я также не бы утверждать.

Прим%ры показываютъ, что У. и Р, отчасти сл%дують У, от-

части А, отчасти другимъ, неизвеЬстнымъ намъ текстамъ LXX.

Изъ прим±ровъ посл%дней приведу хоть Takie: 1. 7.

кь ижтк 14. У. Гр. Сев. Тр.: влад. поутем' фу Нф); 1. 12. и ие

кждж ижжоу У.: не вити ин моужеви (соо Etvat ауђр[);

ib. ИМћИТе да вждж ихжоу Уз. У (5C6ataat; теу•ђооуе dyapt

Arm.): имвние кити ми моухези (5“. t60 ауђр[ У.

и др.); 1. 22. жатвы ПИ!СНИЧА (пшениупы Рз.) У. 14.: жетви ей-

мене (&EPtatLOO xpt&6v) и др. Словомъ, подлинникъ

кирилловскаго текста кн. Руеи намъ такъ же не изв%стенъ,

какъ и глаголическаго. Трудность этого подлин-

— по крайней въ предьахъ имыщагося MaTepia-

ника

ла — осложняется еще однимъ обстоятельствомъ, а именно

Ммъ, что юго-слав. тексты, по “стамъ, сл%дують иному гре-

ческому оригиналу, ч±мъ pycckie, и эти оригиналы можно ука-

зать; такъ, напр., юго-слав. тексты кн. Руеи, т. е. Гр , Сев. и Рз,

вмВстЬ съ глаголическимъ читаютъ въ 1.20 горесть (пхрЕиу

а pycckie (Тр. и Унд.) — горька (ахрау А. и др.). Очевидно,

съ чьей то стороны быль пересмотръ кирилловскаго текста Ру-

еи по иному греческому оригиналу; но съ чьей именно, т. е.

у южныхъ ли славянъ или въ PocciH, — сказать нельзя. Этого

Факта г. Вайсъ не отм%тидъ, хотя и воспользовался указан-

нымъ при"ромъ (р. 20).

Пользуясь инымъ греческимъ поџинникомъ, въ

съ глаголическимъ текстомъ, переводчикъ кирилловскаго текста

кн. Руеь и переводилъ совс%мъ по иному. Прежде всего ле-

ксичесжћ) составь его перевода посл%довательно и р±зко отли-

чается отъ выбора словъ въ глаголическомъ текст± Руеи. При-

вожу эти дублеты словъ въ азбучномъ порядМ, помТщая на

первомъ М'ВстТ слова глаголическаго перевода.

1) Слова xai очевидно, не точно переведены въ

У. Р, и П. вир. спискахъ.