— 11 —

ау аурф Мамр А. и др.; 2. з. прнккюунсе прнкшуение: теребте-

ое qteptTt(6txact; 2. 7. приде н скира: ii&E Eor•n•, 2. 8. не иди

на село иного сакирати: ёу атрф

(перест а. ёу ат. ёс. А.) У. и др ; 2. 9. оуи твои воудвта на се-

п: аоо сиу атрбу; 2.13. глагола на срдьчи ткоемь

рап своеи: харђ[ау (харђ[а; 58) ђо(.йп; ааи;

2.20. от ккижикк рода нашего: flt.Lty

(#а; А.) У.; 2.21. дондеже сонуаю ксоу жетвоу юте имамь:

бод ау cei{aooty Поу dtrq•tby 61t6px;e txot•, 2.23. допдеже

СКОКУ“ жетвоу ефеноу: бод aoytEi6nt &epeot16Y

хребту xat (проп. хр. А.) сорту; З. 2. цвмаеть ее-

иепь на гоумп: сиу Поуа хребту; З. б. елико капо.

квдаеши мн: бат iv et1t1% (вст. t.L0t А. Ald. Arm. 56. 67. 71)

У. и др.; 4.2. н прцвак Коось море: xal Пар; Вах ђёха

ауђра;; 4.7. се правдание пред' ероусокнмом': toOta

Фтроа&ЕУ ёу «ф (проп. сф А.) 'Iaprf). V. и др. (см. еще

З. 8.9.18).

Двумя приведенными группами прим±ровъ мные г. Вайса

о преимущественной зависимости глагол. текста Руеи отъ У.

еще больше подрывается. Г. Вайсъ изъ двухъ чте-

отличающихъ составь глаг. текста кн. Руеи отъ кодексовъ

У. и А., отм'%чаетъ лишь прим•връ изъ гл. 1. 16, не указавъ од-

нако его греч. оригинала (см. стр. 21) и отсюда заключаетъ,

что переводъ кн. Руеь «aliquem codicem graecum esse

comparatum» (ib.). Въ этомъ его убждають, съ одной сторо-

ны— прим%ры буквальнаго сходства др.-слав. перевода кн. Ру-

еи съ греческими подлинниками (1. 7. 11. 12: 2. 2, 7. 12. 18. 21:

З. 8. 16: 4. 1, хотя прим•ђръ 2. 2, въ съ У. и А., такого

сходства не даеть; см. выше), съ другой — MHiHie г. Пастерна-

ка, что переводъ и 11салтири «praestare

maxima fdelitate aeque ас elegantia» (Arch. f. Sl. Pllil. XXV,

р. 390), причемъ онъ не допускаеть высказаннаго въ

свое время мною (Кь вопросу о литературномъ наслЫи св.

Кирилла и и пр., стр. 86), что др.-слав. переводчикъ

могъ и вольно переводить греч. оригиналъ. MHiHie г. IIacTep-

нака насчетъ «точности» первоначальнаго перевода я тоже раз-

двляю, но изъ этого не смдуеть, чтобы переводчикъ никогда