— 11 —
ау аурф Мамр А. и др.; 2. з. прнккюунсе прнкшуение: теребте-
ое qteptTt(6txact; 2. 7. приде н скира: ii&E Eor•n•, 2. 8. не иди
на село иного сакирати: ёу атрф
(перест а. ёу ат. ёс. А.) У. и др ; 2. 9. оуи твои воудвта на се-
п: аоо сиу атрбу; 2.13. глагола на срдьчи ткоемь
рап своеи: харђ[ау (харђ[а; 58) ђо(.йп; ааи;
2.20. от ккижикк рода нашего: flt.Lty
(#а; А.) У.; 2.21. дондеже сонуаю ксоу жетвоу юте имамь:
бод ау cei{aooty Поу dtrq•tby 61t6px;e txot•, 2.23. допдеже
СКОКУ“ жетвоу ефеноу: бод aoytEi6nt &epeot16Y
хребту xat (проп. хр. А.) сорту; З. 2. цвмаеть ее-
иепь на гоумп: сиу Поуа хребту; З. б. елико капо.
квдаеши мн: бат iv et1t1% (вст. t.L0t А. Ald. Arm. 56. 67. 71)
У. и др.; 4.2. н прцвак Коось море: xal Пар; Вах ђёха
ауђра;; 4.7. се правдание пред' ероусокнмом': toOta
Фтроа&ЕУ ёу «ф (проп. сф А.) 'Iaprf). V. и др. (см. еще
З. 8.9.18).
Двумя приведенными группами прим±ровъ мные г. Вайса
о преимущественной зависимости глагол. текста Руеи отъ У.
еще больше подрывается. Г. Вайсъ изъ двухъ чте-
отличающихъ составь глаг. текста кн. Руеи отъ кодексовъ
У. и А., отм'%чаетъ лишь прим•връ изъ гл. 1. 16, не указавъ од-
нако его греч. оригинала (см. стр. 21) и отсюда заключаетъ,
что переводъ кн. Руеь «aliquem codicem graecum esse
comparatum» (ib.). Въ этомъ его убждають, съ одной сторо-
ны— прим%ры буквальнаго сходства др.-слав. перевода кн. Ру-
еи съ греческими подлинниками (1. 7. 11. 12: 2. 2, 7. 12. 18. 21:
З. 8. 16: 4. 1, хотя прим•ђръ 2. 2, въ съ У. и А., такого
сходства не даеть; см. выше), съ другой — MHiHie г. Пастерна-
ка, что переводъ и 11салтири «praestare
maxima fdelitate aeque ас elegantia» (Arch. f. Sl. Pllil. XXV,
р. 390), причемъ онъ не допускаеть высказаннаго въ
свое время мною (Кь вопросу о литературномъ наслЫи св.
Кирилла и и пр., стр. 86), что др.-слав. переводчикъ
могъ и вольно переводить греч. оригиналъ. MHiHie г. IIacTep-
нака насчетъ «точности» первоначальнаго перевода я тоже раз-
двляю, но изъ этого не смдуеть, чтобы переводчикъ никогда