21 —

tESynx6coy)•, З. 14. она же кста првжде оУ8ВДВТИ моу*а искеина•

го скоего : •ђ toio ауара tby qci•natoy

(т. е. прежде 'Њм•ь мужь узнаетъ бдижняго своего) и

Hik. др. такой близости кь подлиннику мы найдемъ

и въ наримейныхъ переводахъ, напр. въ кн. а съ другой

стороны въ книг% Руэь они составляютъ все же

Во вс'Ьхъ другихъ сдучаяхъ переводъ глаголич. текста Руеи,

оставаясь точнымъ, отнюдь не буквиенъ, а, напротивъ, нерЫ-

ко отступаеть отъ буквы подлинника, во имя и изя-

щества древне-слав. языка. Кром± прим"ровъ, указанныхъ вы-

ше, отм%имъ еще 1. 7. идхчоу поутем'. цврачи•

пре се к демлю (&XOPE60YtO ђђф *eatp6tPat ЕК

т•ђу); З. з. да пе покажешисе моужеки дондеже сконуаеть и вди

(t.L*l туорш&ђ; сф ауар[ го; aoycei±aat соо tparety

mety); З. 12. есть ваижти мене клижика (&otty

Отёр фё) и др. Такимъ образомъ, если кн. Руеь въ

глагол. текстТ относится только кь переводамт„

то во всякомъ случа± кь хорошимъ переводамъ, вполн% сход-

нынъ съ паримейными переводами св. и съ по-

сл%дними см±ло можеть быть названа

литературнымъ насл±дјемъ, 0TkpbITieM'b котораго наука обяза-

на г. Вайсу.

Въ скажемъ словъ о кирилловскомъ

текст± кн. Руеь. Во пяти спискахъ этотъ текстъ одинъ

и тотъ же, несмотря на разницу въ и времени

рукописей, а также нТкоторыя по группамъ ихъ:

юго-славянской и русской. Переводъ кирилловскаго текста со-

вершенно независимъ отт глаголическаго и 110 призна-

камъ, лексическимъ и Формальнымъ, могъ явиться лишь тамъ,

возникли толковый и св. т. е. въ

Съ MHiHieMT, г. Вайса, что этоть переводъ быль сдюанъ позд-

глаголическаго, сл%дуеть согласиться. Но это позднее про-

конечно, надо понимать только сравнительно, такъ

какъ самъ по себ•Ь переводъ кн. Руеи тоже древ-

По общему характеру, онъ виолн% напоминаетъ переводъ

четьихъ отдьовъ, напр., кн. и въ качеств± не усту-

паетъ посйднему. Авторъ перевода вообще хорошо знаетъ