21 —
tESynx6coy)•, З. 14. она же кста првжде оУ8ВДВТИ моу*а искеина•
го скоего : •ђ toio ауара tby qci•natoy
(т. е. прежде 'Њм•ь мужь узнаетъ бдижняго своего) и
Hik. др. такой близости кь подлиннику мы найдемъ
и въ наримейныхъ переводахъ, напр. въ кн. а съ другой
стороны въ книг% Руэь они составляютъ все же
Во вс'Ьхъ другихъ сдучаяхъ переводъ глаголич. текста Руеи,
оставаясь точнымъ, отнюдь не буквиенъ, а, напротивъ, нерЫ-
ко отступаеть отъ буквы подлинника, во имя и изя-
щества древне-слав. языка. Кром± прим"ровъ, указанныхъ вы-
ше, отм%имъ еще 1. 7. идхчоу поутем'. цврачи•
пре се к демлю (&XOPE60YtO ђђф *eatp6tPat ЕК
т•ђу); З. з. да пе покажешисе моужеки дондеже сконуаеть и вди
(t.L*l туорш&ђ; сф ауар[ го; aoycei±aat соо tparety
mety); З. 12. есть ваижти мене клижика (&otty
Отёр фё) и др. Такимъ образомъ, если кн. Руеь въ
глагол. текстТ относится только кь переводамт„
то во всякомъ случа± кь хорошимъ переводамъ, вполн% сход-
нынъ съ паримейными переводами св. и съ по-
сл%дними см±ло можеть быть названа
литературнымъ насл±дјемъ, 0TkpbITieM'b котораго наука обяза-
на г. Вайсу.
Въ скажемъ словъ о кирилловскомъ
текст± кн. Руеь. Во пяти спискахъ этотъ текстъ одинъ
и тотъ же, несмотря на разницу въ и времени
рукописей, а также нТкоторыя по группамъ ихъ:
юго-славянской и русской. Переводъ кирилловскаго текста со-
вершенно независимъ отт глаголическаго и 110 призна-
камъ, лексическимъ и Формальнымъ, могъ явиться лишь тамъ,
возникли толковый и св. т. е. въ
Съ MHiHieMT, г. Вайса, что этоть переводъ быль сдюанъ позд-
глаголическаго, сл%дуеть согласиться. Но это позднее про-
конечно, надо понимать только сравнительно, такъ
какъ самъ по себ•Ь переводъ кн. Руеи тоже древ-
По общему характеру, онъ виолн% напоминаетъ переводъ
четьихъ отдьовъ, напр., кн. и въ качеств± не усту-
паетъ посйднему. Авторъ перевода вообще хорошо знаетъ