20

Конскаго св. и Пролога Тоанна екзарха кь пере-

воду Лоанна Дамаскина. Анализируя собственно па-

римейную кн. прор. въ съ предпо-

лагаемой менодјевской той же книги, проф. И. Е. Ев-

сгђевъ находить, что послевдняя во 1-хъ) при общемъ сходстй

языка съ языкомъ паримейнымъ, все же отличается въ слово•

отъ паримейной части и во 2-хъ) представляеть

переводъ «значительно хуже» перевода паримейнаго, въ смы-

сл•Ь неопытности и недостаточнаго греческаго языка со

стороны переводчика. Если такого рода отъ паримей-

ной составляють особенности

св. то с.“дуеть сказать, что въ глаг. текст% Руеи мы

ихъ не находимъ. Что касается то встр%-

чаются только н±которыя неточности, напр.: крвме вм. ись

(Й бра) 2. 14, цапокчвти вм. рари (Etc;ty) З. 5, нтн вм. въдво•

ритисд 1. 16, реим вм. испоквдати (dyarr6iiew)

2. 19, сквтити вм. виг0гл0кити (E0iarety) 2. 4 и Hik. др. Но

эти неточности, быть можеть, но вин% переписчи-

ковъ, нисколько не умаляють паримейнаго словоупотребле-

кн. Руеи, тьмъ что вольную передачу словъ и обо•

ротовъ сМдуетъ допустить — сужу по наримейному тексту

кн. — и для паримейнаго перевода св. Са-

мый переводъ кн. Руеи обнаруживаетъ въ автокв его и хо-

рошее 3HaHie греческаго подлинника и такое же y"Hie вла-

дВть древне-славянс. Вообще, переводъ ничтмъ не ху-

же собственно паримейныхъ переводовъ св. и не мо-

жеть идти въ какое либо cpaBHeHie съ уродливыми переводами

глаголическихъ текстовъ съ латинской Вульгаты. Онъ

— не-

COMHiHH0, точный и ясный. грецизмы порой

нарушаютъ эту ясность; напр. 1. 12. састарчсе не вити ни моу-

хеки. ноже рвдь ecr' мн иммие дити ми иоужеви (rertpaxa

Etyat ауђрђ• 6tt 7,te 51t60taat; со)

yai t.LE ауђр[); 2. 8. прилвписе с Авкцамн моеии

хорао[оу рои, но ниже 2. 28. прилвписе Роуть дввичахь

Коосока» : Роб& cat; xapaa[ot; Во“);

2. 20. не лиши милости скоее сь жикиии и ирткими (би 00х

адсо0 ТУ Q6ytOY xat