20
Конскаго св. и Пролога Тоанна екзарха кь пере-
воду Лоанна Дамаскина. Анализируя собственно па-
римейную кн. прор. въ съ предпо-
лагаемой менодјевской той же книги, проф. И. Е. Ев-
сгђевъ находить, что послевдняя во 1-хъ) при общемъ сходстй
языка съ языкомъ паримейнымъ, все же отличается въ слово•
отъ паримейной части и во 2-хъ) представляеть
переводъ «значительно хуже» перевода паримейнаго, въ смы-
сл•Ь неопытности и недостаточнаго греческаго языка со
стороны переводчика. Если такого рода отъ паримей-
ной составляють особенности
св. то с.“дуеть сказать, что въ глаг. текст% Руеи мы
ихъ не находимъ. Что касается то встр%-
чаются только н±которыя неточности, напр.: крвме вм. ись
(Й бра) 2. 14, цапокчвти вм. рари (Etc;ty) З. 5, нтн вм. въдво•
ритисд 1. 16, реим вм. испоквдати (dyarr6iiew)
2. 19, сквтити вм. виг0гл0кити (E0iarety) 2. 4 и Hik. др. Но
эти неточности, быть можеть, но вин% переписчи-
ковъ, нисколько не умаляють паримейнаго словоупотребле-
кн. Руеи, тьмъ что вольную передачу словъ и обо•
ротовъ сМдуетъ допустить — сужу по наримейному тексту
кн. — и для паримейнаго перевода св. Са-
мый переводъ кн. Руеи обнаруживаетъ въ автокв его и хо-
рошее 3HaHie греческаго подлинника и такое же y"Hie вла-
дВть древне-славянс. Вообще, переводъ ничтмъ не ху-
же собственно паримейныхъ переводовъ св. и не мо-
жеть идти въ какое либо cpaBHeHie съ уродливыми переводами
глаголическихъ текстовъ съ латинской Вульгаты. Онъ
— не-
COMHiHH0, точный и ясный. грецизмы порой
нарушаютъ эту ясность; напр. 1. 12. састарчсе не вити ни моу-
хеки. ноже рвдь ecr' мн иммие дити ми иоужеви (rertpaxa
Etyat ауђрђ• 6tt 7,te 51t60taat; со)
yai t.LE ауђр[); 2. 8. прилвписе с Авкцамн моеии
хорао[оу рои, но ниже 2. 28. прилвписе Роуть дввичахь
Коосока» : Роб& cat; xapaa[ot; Во“);
2. 20. не лиши милости скоее сь жикиии и ирткими (би 00х
адсо0 ТУ Q6ytOY xat