56

Доказательствомъ того, что у переводчика въ bncoopauiH

быль текстъ иного состава, ч•ћиъ мы его знаешь, во—

жетъ служить п Hec00TB1ncTBie въ нвкоторыхъ случаяхъ соб—

ствевныхъ имень перевода съ греческ. оригиналомъ, папр. л. 246

—1авира— греч. ' АРЕ, л. 110а—МЕмфивостЕ — П ви. IV, 1.

МАТЕВЛНА — ЕХ Мзф&х 1196, У Ш, 8, ВЬ ЗЕМЛЮ ХАЛААЖАН-

скоую—ЕК ну Мах“ 1336 Х Ш, 37, (al., У. ЕК Ну Хншах").

Ракав1нд

—ёх 156.. МХ, 31 1).

11ереходн кь характеристивј перевода вст;хъ четырехъ

Княгъ Царстпъ, мы должны зашјтптъ, что переводъ въ общеиъ

отличается иравпльностью. Чтобы показать это, мы отмфтпьъ

Мста пь нашећ рукописи сравнительно съ м•Встаып списвовъ

«Книгъ Царство, храняпшхся въ московской синодальной бп-

6“i0TeB'b (.МХ2 1— З) и описанныхъ Горскимъ и Невоструевымъ 3).

Говоря о перевоо по этимъ сппсваыъ, авторы опасавЈя

зам%чаютъ, что MH01'i:r м•Ьста, и не очень трудиыя, •.тереведены

темно или превратно;

нашей рукописью.

Списки Синодальн Библ.

ч1кд.

ИЖЕ ? ДОМ% ТВОЕ.

ИЖЕ С Н; ВК ЗЕМЛИ

рака дом8

ФАРАФню

аза НА до

ЕГО

эти мгЬста мы от“чаежъ наралледьно съ

Одесск. рукопись.

СЕ КЬ

домоу ТВСЕГО соу.

ЩЕ,мк т•Кмк вк Егупт•К

ракомь домоу фара«но•

воу л. 10а

WMtpoy азк НА домоу

ЕГО л. 126.

тексты

ахахД'Јф&ЕК

;хрЬ; 0!xov

таб пзтрб; ааи, 6VXtDV

yt Atrt3xxtp

;аЛшу тф otxtp ФЗ-

кн. п, 27.

Ex;txiat.o Erd) Ext

otxav 3')t06 1 кн.

П], 13.

1) Воиросъ объ греческихъ списковъ Св. между

собою еще ве опрехћлевнаго отв•Ьта въ ваук•Ь. Попытва Гоиеза

(HoIma, Vetus Testamentum Graecum сит variis lectionibus. 0xonii 1827)

дать сводный тевстъ LXX не считается удачной, ибо выводы сго довольно

вровзводьаы. См. объ этомъ— Чистовича, ИсторЈа перевода па рус-

CEiA языкъ. Хр. 1872, мартъ стр.

а) Отд±лъ первый 0ucaHiR.