60
перевода ихъ п совс•Ьиъ не находили нос“ раздичныхъ погро-
новь храмовъ п монастырей на Балканскомъ полуостров%. Этому
нужно было помочь, необходимо было и желательнымъ являлось
иьуЬть «добрый» переводъ ихъ; такимъ и быль переводъ 1416
года, до насъ въ рукописи. Переводъ
этоть, кь сожалеМйю неизв%стнымъ и его
сотрудникамъ, очень близокъ кь своему греческому оригиналу, но
вовсе не есть дословная передача его безъ соблюдеЕЙя интере-
сопь чистоты, правильности и точности языка переводчика и
читателей, для которыхъ онъ назвачался. Способъ и щйемы
работы переводчика мы и постараемся и теперь прослеьдить.
1. плдЕЖИ.
Ииенительный падежъ.
Греческому именительному падежу въ перевод“В соотввт-
ствуетъ:
а) Именительный паДехь.•
НЕ порадовашЕСЕ с?0ВЕ w моужцк 216 — Ах ot
utot ёу av;pdae. намк ЗНАМЕНТЕ противоу лицоу —
436 — врань МИМОИАЕ — 456— оужасАШЕСЕ.
СТАРЦИ града — 7t?E6Pbrtpa. 54а, 1, 16. 4. ОПАЬЧИШЕСЕ
с\0ВЕ — 7taperdEavta at utat 586, I, 17, 21. и кы на
Кт7и и nppHEtT8W ВАШЕ т1и — {7tt Ю; хоб.
2аађХ веаб, xat храптебаилу —68а, 1, 19. 20. НА мКстж.
ГАКМОМК в•крд — ёу тф тбт;ср тф егоб 7ttott; 74а, 1, •
21, 2. сего ради нарЕСЕ м•ксто WH0 КАМЕНК РАЗДМИВЫИСЕ — тов-
то 5 r67t0G &XEtYOG 81а, 1, 23, 28. и
ТЕНТ ЕГО ИМЕ 118ИГЕА —xzt bY01.L“ хђ yuycxt 'APerztz 83а, 1, 25. З.
kOYAETk ми вк выы — Езхм боб).о; ЕК at6ya 916, 1, 27,
12. ПАДАЮТК О*КИЕНТИ на гор•к ГЕ,чвоуё — 7t(7tTOUOL тф
тф ГЕћРао{ 996, 1, 31. 1. моужа пришккца амаликова азк •
ktMk— utb; т:чЫхаи 'Aginx[tou Etl1L 1016, П, 1. 13.
коудеши на мнт ЕР'КМЕ — Ест ёл' 1416, П, 15, 33.
оукр•кпмеьйЕ мн•к гх — kb?l0G l.xau 165а, П,
22, 19. н•ыстк НАМК Earw fltxtv — 1396, 11.
15. 14. и АА коудутк очи твои и оуши твои Шврьсты ИА молкн7Е