74

Изъ преџовнвго лересмотра спмовъ, вавими распоп-

гать переводчявъ для передачи •ормъ гречесвихъ ивдежеИ, ножно

видьть, что овь отвосился въ своему оригиналу очень созна-

тельно, стараясь тоть или другой обороть выразить на своемъ

языкв согласно его завовамъ, а не навизывая слова безъ вну-

треввеИ зависимосП ихъ п не держась рабски поџинннка.

Переводъ втихъ •ормъ додженъ быть вазвавъ бдиакимъ

въ поџинниву, но и согласевъ съ духомъ языка, на который

овь сдшанъ.

Глагольныя форы:

()TYTcTBie рабской передачи, безъ Tpe60BaHit

своего явыва видно и въ перевоо .oput глагодьныхъ. Въ язык•В

переводчика быль ипасъ втвмодогическихъ џн

гречесвихъ валоговъ, BaBJ0HeBil в временъ, сохра-

вившихъ въ греческомъ язывв 06nzie .ориъ. Переводчпвъ со

вс•вмп этими чуждыми для его языка .ориамп поступахь созна-

тельно и передавалъ ихъ вполн•В удачно, пкввильво и понятно.

Формы глаголовъ диствительнаго залога для вего ве были

чужды; въ своеиъ язык•Ь онъ находялъ всегда для нихъ подхо-

дящее кань вто напр. видно изъ случаевъ пердачи

употреблејйя прямого винительнаго.

Другое нтчто мя него представлял Формы средняго в стра-

дательнаго задогонъ, которые яивютъ въ греческомъ ЯЗЫЕВ

овь ихъ всегда переводить хорошо, џя чего

прибзгаеть въ с“дующямъ способаиъ:

1) Формы илоговъ средвнго п страдательнаго передаются

посредствомъ среднихъ иди непереходныхъ глаголсвъ, а иногда

роуц± — et; vtpa; 376. 476. 1, 23. 14. 396.

вид•Кста очи МОИ—ЉОУ oi 46а. вь оуийоу мои — тоЕ;

Вз ри 51а. пр±АЬ ОЧИМА моим“ — ау 690aipot; 556, 656, 728, 816.

вк ечђю МОЕЮ — ёр зои 908. 1, 26. 24. ноз± твои — oi

хббе; зои 1096. роуц•К ихк И ноз« ИХК (асс.) — та; ХЕЕра; 6l.L6y хађ

1116. П, 4.12. сушима tot; 118а. П, 7.22.

роуц± iEipeq аои 1096. II, З. 34.