74
Изъ преџовнвго лересмотра спмовъ, вавими распоп-
гать переводчявъ для передачи •ормъ гречесвихъ ивдежеИ, ножно
видьть, что овь отвосился въ своему оригиналу очень созна-
тельно, стараясь тоть или другой обороть выразить на своемъ
языкв согласно его завовамъ, а не навизывая слова безъ вну-
треввеИ зависимосП ихъ п не держась рабски поџинннка.
Переводъ втихъ •ормъ додженъ быть вазвавъ бдиакимъ
въ поџинниву, но и согласевъ съ духомъ языка, на который
овь сдшанъ.
Глагольныя форы:
()TYTcTBie рабской передачи, безъ Tpe60BaHit
своего явыва видно и въ перевоо .oput глагодьныхъ. Въ язык•В
переводчика быль ипасъ втвмодогическихъ џн
гречесвихъ валоговъ, BaBJ0HeBil в временъ, сохра-
вившихъ въ греческомъ язывв 06nzie .ориъ. Переводчпвъ со
вс•вмп этими чуждыми для его языка .ориамп поступахь созна-
тельно и передавалъ ихъ вполн•В удачно, пкввильво и понятно.
Формы глаголовъ диствительнаго залога для вего ве были
чужды; въ своеиъ язык•Ь онъ находялъ всегда для нихъ подхо-
дящее кань вто напр. видно изъ случаевъ пердачи
употреблејйя прямого винительнаго.
Другое нтчто мя него представлял Формы средняго в стра-
дательнаго задогонъ, которые яивютъ въ греческомъ ЯЗЫЕВ
овь ихъ всегда переводить хорошо, џя чего
прибзгаеть въ с“дующямъ способаиъ:
1) Формы илоговъ средвнго п страдательнаго передаются
посредствомъ среднихъ иди непереходныхъ глаголсвъ, а иногда
роуц± — et; vtpa; 376. 476. 1, 23. 14. 396.
вид•Кста очи МОИ—ЉОУ oi 46а. вь оуийоу мои — тоЕ;
Вз ри 51а. пр±АЬ ОЧИМА моим“ — ау 690aipot; 556, 656, 728, 816.
вк ечђю МОЕЮ — ёр зои 908. 1, 26. 24. ноз± твои — oi
хббе; зои 1096. роуц•К ихк И ноз« ИХК (асс.) — та; ХЕЕра; 6l.L6y хађ
1116. П, 4.12. сушима tot; 118а. П, 7.22.
роуц± iEipeq аои 1096. II, З. 34.