68
Вообще переводчикъ Книгъ Царствъ одесской рукописи не
позвоаядъ себђ большой свободы относительно тевста п не а.
валь произвольнаго смысла сдовоцъ и оборотоиъ своего оригинала,
чего нельзя сказать про автора перевода списковъ синодальвыхъ;
въ нихъ напр 1) встр%чаеиъ шВста: и ти пропов'КААЮЦIЕ снит7Е
НА ТА xat E7tt •xve61.L3 (1 кн.
Х, 5), что въ одесской рукописи переводится: —Н т7и пррч ь-
ствоуюцјЕ и НАИДЕТК на т? д К к (д. 316); и коп7Е ВЕРХ8
р8к8 ЕГО пко вода ищицкнд ЕКЕЦПЦЈЕ — xat xoytbG тоб Ирма;
d)QEt t1{aaxiav (I кн. ХУ П, 7), что по одесской ру-
кописи, читается; и др•Кво копт А ЕГО п ко ЖЕ кросно т коу-
Ц] тих к (л. 57а); что СЕ н; FAA—tk :xeptG
(Ш кн. Х П, 16), что по одесской рукописи— которап НА мк
чЗстк вк д 1 д 'К (х. 2186); вк представляеть слиш-
— Eydnov Кир(ои
комь свободную передачу греческихъ сдовъ
(1 кн. П, 21), которыя въ одесской рукописи переводятся п въ
—пр« гЋмь (д. 9а).
данномъ мвств, кань всегда,
Не дтдалъ авторъ перевода одесской рукописи и т%хъ про-
извольны.хъ въ тексту, которыми отличаются сино-
дальные списки; для приш1зра возьмеиъ кн. IV, ХХ, 8: xat
ЕК сбу otxoy Кижи rptrn — въ одес•
свои рукописи читается: —и вьз{доу вк домк г вь ТРЕ-
Т Ти д Тк (д. 3156а), въ синодальныхь-же спискахь оно пере-
Оно вь связи съ сыысдомъ ВЗИА8 в до га ЕА
мочо пко т8 НЕГЛИ 88ДЕ ми исц•КАЕНТе, I кн.ХУП, 41 —xzt ётсорЕ69•ч
5 dXi6?Ui0G 1tOPEU6liEVOG xzt въ синодальныхъ спискахъ
цоелвднее слово переведено: — идыи на пок•Кд8, въ одесской-же
рукописи все это мјсто передается правильн%е
: — XWTAAAUIE
иноплЕМЕН НИК К XWAE И п РИКА ИЖААШЕСЕ (л. 61а).
Не прибВгалъ переводчпкъ Книгъ Царствъ по одесской ру-
Копнси кь намјреннымъ выиускамъ, которые. встртчаются въ
синодальныхъ спискахъ, гдъ наприм%ръ въ IV кн. опущены
цтдые стихи, въ коихъ указывается на ЕНИГИ «словесъ дней ца-
рей язраплевыхъ» или (гл. XIV, 15, 28. ХУ 6
1) Ibid. 36, 37
Ibid. 37, И.
11, 15, 21,
26,
31. XVI, 19. ХХ, 20 и друг. 2); переводъ этихъ