68

Вообще переводчикъ Книгъ Царствъ одесской рукописи не

позвоаядъ себђ большой свободы относительно тевста п не а.

валь произвольнаго смысла сдовоцъ и оборотоиъ своего оригинала,

чего нельзя сказать про автора перевода списковъ синодальвыхъ;

въ нихъ напр 1) встр%чаеиъ шВста: и ти пропов'КААЮЦIЕ снит7Е

НА ТА xat E7tt •xve61.L3 (1 кн.

Х, 5), что въ одесской рукописи переводится: —Н т7и пррч ь-

ствоуюцјЕ и НАИДЕТК на т? д К к (д. 316); и коп7Е ВЕРХ8

р8к8 ЕГО пко вода ищицкнд ЕКЕЦПЦЈЕ — xat xoytbG тоб Ирма;

d)QEt t1{aaxiav (I кн. ХУ П, 7), что по одесской ру-

кописи, читается; и др•Кво копт А ЕГО п ко ЖЕ кросно т коу-

Ц] тих к (л. 57а); что СЕ н; FAA—tk :xeptG

(Ш кн. Х П, 16), что по одесской рукописи— которап НА мк

чЗстк вк д 1 д 'К (х. 2186); вк представляеть слиш-

— Eydnov Кир(ои

комь свободную передачу греческихъ сдовъ

(1 кн. П, 21), которыя въ одесской рукописи переводятся п въ

—пр« гЋмь (д. 9а).

данномъ мвств, кань всегда,

Не дтдалъ авторъ перевода одесской рукописи и т%хъ про-

извольны.хъ въ тексту, которыми отличаются сино-

дальные списки; для приш1зра возьмеиъ кн. IV, ХХ, 8: xat

ЕК сбу otxoy Кижи rptrn — въ одес•

свои рукописи читается: —и вьз{доу вк домк г вь ТРЕ-

Т Ти д Тк (д. 3156а), въ синодальныхь-же спискахь оно пере-

Оно вь связи съ сыысдомъ ВЗИА8 в до га ЕА

мочо пко т8 НЕГЛИ 88ДЕ ми исц•КАЕНТе, I кн.ХУП, 41 —xzt ётсорЕ69•ч

5 dXi6?Ui0G 1tOPEU6liEVOG xzt въ синодальныхъ спискахъ

цоелвднее слово переведено: — идыи на пок•Кд8, въ одесской-же

рукописи все это мјсто передается правильн%е

: — XWTAAAUIE

иноплЕМЕН НИК К XWAE И п РИКА ИЖААШЕСЕ (л. 61а).

Не прибВгалъ переводчпкъ Книгъ Царствъ по одесской ру-

Копнси кь намјреннымъ выиускамъ, которые. встртчаются въ

синодальныхъ спискахъ, гдъ наприм%ръ въ IV кн. опущены

цтдые стихи, въ коихъ указывается на ЕНИГИ «словесъ дней ца-

рей язраплевыхъ» или (гл. XIV, 15, 28. ХУ 6

1) Ibid. 36, 37

Ibid. 37, И.

11, 15, 21,

26,

31. XVI, 19. ХХ, 20 и друг. 2); переводъ этихъ