8

W. RADLovv. Ешил•в

КвЬе, der Ehon Hit lAngerer Zeit ginen Bruder «Нив aIla

Aergerliche, Unangenehme, dag ihm zusti&, mit der Ни-Еп

tMeichnete, wenn aueh dB8 in ди keiner Beziehung zu

uinem Btand (z. В. ein ±lell ап ihm vorbei fahrender Wagen, eiu

Glawr, der von der дав plOtzlich ат Fengte du kinderzimmars

sich zeigte, eine Scheibe einnutzen, ein dem kinde sel&t zer-

tro±e:» Spielzeug. Einen anderen Fall von IB01irnng hatte ich vw Jahren

in kasan zu beobachten Gelegenheit. Die Familie des Untersuchunorichters

Р. wohnte mit ипв den auf dem Imde nicht weit von der Stadt.

Jeden Тад ging der Vater da Mwgens zur Stadt. dieum Fortgeben

des V8ters h0rte das kind Р. (ein 2-jkhriga МИс&) die

Worta п Тшнь (nach Кавп). Das kind relMucirtB das geh&te Wort

als папаЮ, und hierdnreh Alles wu Bk.h auf das Fortgehen

oder des bezog. Dann aber gebmuchte di&n Aus-

drnck ftr рв аш dem Наии Verl—en des Hausa.

Nach Verlauf eines Monat3 wurde der Ausdruck NanaM zn einem Adver-

bium einer Art Pmeposition. Nachdem die Familie nach Кввп zurack-

gekehrt war, h0rt.e ich das kind вадеп: Nina папам рта (d. h. Nina will

fort (aus) fahren). Ein Adverbium, das die entgegei—etzte Richtung von

папам tmeichuete, bildete da&lbe kind вид dem ru*chen Adverbiurn

дот“ (nach Наше) das 8ie in der ersten Zeit alB moi wiedergab, bald aber

dul мпайј zu Liebe in тотом

Eine lbnliche Isolirung habe ich k0rzlich bei meinen Enkel-

kindern beobachtet. Die meines Sohnes (als sie etwa 1 % Jahr

alt war), wurde hlufg von meinem aufgefordert ihren kopf

и seine Schulter zu legen (put your had оп ту “ozider!). In Folge deuen

Апд du kind и, wenn sie ihren kopf ап die Mutter, Wlrterin etc.

schmiegte, die Liebkosung mit dem Worte 8Ма (shoulder) und spiter 8S0ja-

ца zu begleiten. Zuletzt wurde 8soja-88ja 0Rer angewer" und in er-

veitertem Sinne f0r «zusammenstellen, zusammenlegen, lihnlich, gleichD

verwendet. Die hlufg mit dem kinde spielenden T6chter meiner

(die Bltere tber ein Jahr Blter, die j0ngere etwa drei Monate jtnger) eigneten

sich dieses Wort (wohl mit Beih01fe der W&terinnen) ап, und n(kh bis

jetzt i8t von allen drei kindern, obgleich sie schon ruht gut rus.sisch nnd

englisch sprechen, das Wort nicht verg—en. So legte vor

ei.nigen Monaten mein j0ngstes Enkelkind eine Reihe von Abbildungen von

kthen nebeneinander und sagte: акорои ssoja-ssoja» («dass sind alles

k0he!D). Ein anderes Mal f0hrte 8ie mich zu einem Tische, auf dem meine

Photographie 8tand und rief lachend аив: agrand-papa sso»-ssoja», was

ofenbar bedeuten sollte: abeide Groupapa stehen пеЬеп einuder».