23

добное же въ греч. текстЬ Буассонада (Anecdota

graeca, III); З) въ 150 изреч. въ русск. текстЬ (по обоимъ

спискамъ) есть лишнее слово, котораго Н'ћтљ въ греч. (ни въ

Серб.); 4) между 150 и 151,

1.51 и 152 изреч. въ греч.

(и въ Серб.) есть еще по 5) тоже между 157 и

158 (въ Серб. какъ и въ рус. нТ,ть); 6) въ 159 изреч. въ

греч. (и Серб.) пт,тъ конца русскаго текста (по обоимъ спи-

скамъ); 7) въ 161 изреч. въ русскомъ текстЬ недостаетъ

сравнит. съ греч. (и Серб.) пос.тЬдняго слова; 8) въ изреч.

163 по греч. тексту есть только начало, прочаго нг1;тљ, но,

Йроятно, это недостающее было и здеЬсь, по составлюто от-

хьльное судя по алфавиту, въ какомъ читаются эти

изрече:йя, въ греч. текстћ здеђсь, между ЛЂХ2 19 и 20, не-

достаеть еще на букву Т; 10) между 165 и 166

въ греч. есть еще изречегйе (въ Серб. его также н•Ьть)•,

1 1) да„тье тексты совершенно расходятся: вм•Ьсто одного гре-

ческаго (и Серб.) 24 —въ русскомъ (по обоимъ спискамъ)

стоять два совершенно съ другимъ

Эти приводятъ насъ кь с.тЬдующимъ выводамъ:

1) Сравне[йе нашего текста съ Троиц. Сборн. Л; 798, въ

виду ихъ близкаго сходства и съ греч.

и 163 и 167, а по съ Серб. и

шЬкоторыхъ другихъ, и отхЬльными

150, 158 и 159, приводить кь что оба эти текста

восходять кь одному и тому же протографу. 2) Разница обо-

ихъ этихъ текстовъ съ Сербскимъ сборникомъ говорить за то,

что зд•ђсь мы имеЬемъ д•Вло съ двумя различными переводами.

З) Связь этой части вм'ЬстЬ съ раннишими въ раз-

сматриваемомъ Серб. сборн. М 200 даеть возможность пред-

полагать, что и въ протограф“Ь нашихъ текстовъ это м•Ьсто