23
добное же въ греч. текстЬ Буассонада (Anecdota
graeca, III); З) въ 150 изреч. въ русск. текстЬ (по обоимъ
спискамъ) есть лишнее слово, котораго Н'ћтљ въ греч. (ни въ
Серб.); 4) между 150 и 151,
1.51 и 152 изреч. въ греч.
(и въ Серб.) есть еще по 5) тоже между 157 и
158 (въ Серб. какъ и въ рус. нТ,ть); 6) въ 159 изреч. въ
греч. (и Серб.) пт,тъ конца русскаго текста (по обоимъ спи-
скамъ); 7) въ 161 изреч. въ русскомъ текстЬ недостаетъ
сравнит. съ греч. (и Серб.) пос.тЬдняго слова; 8) въ изреч.
163 по греч. тексту есть только начало, прочаго нг1;тљ, но,
Йроятно, это недостающее было и здеЬсь, по составлюто от-
хьльное судя по алфавиту, въ какомъ читаются эти
изрече:йя, въ греч. текстћ здеђсь, между ЛЂХ2 19 и 20, не-
достаеть еще на букву Т; 10) между 165 и 166
въ греч. есть еще изречегйе (въ Серб. его также н•Ьть)•,
1 1) да„тье тексты совершенно расходятся: вм•Ьсто одного гре-
ческаго (и Серб.) 24 —въ русскомъ (по обоимъ спискамъ)
стоять два совершенно съ другимъ
Эти приводятъ насъ кь с.тЬдующимъ выводамъ:
1) Сравне[йе нашего текста съ Троиц. Сборн. Л; 798, въ
виду ихъ близкаго сходства и съ греч.
и 163 и 167, а по съ Серб. и
шЬкоторыхъ другихъ, и отхЬльными
150, 158 и 159, приводить кь что оба эти текста
восходять кь одному и тому же протографу. 2) Разница обо-
ихъ этихъ текстовъ съ Сербскимъ сборникомъ говорить за то,
что зд•ђсь мы имеЬемъ д•Вло съ двумя различными переводами.
З) Связь этой части вм'ЬстЬ съ раннишими въ раз-
сматриваемомъ Серб. сборн. М 200 даеть возможность пред-
полагать, что и въ протограф“Ь нашихъ текстовъ это м•Ьсто