— 88 —

штернъ выражается смдующимъ обравомъ: «HaMipeBie Платона

въ его ycTaH0BueBiH общности имущества похвально, потому что

овь нашядсд, что у стражей государства отнимется поводь въ

и раздорамъ, которые диствитедьно происходдтъ

ввъ-ва богатства и ивъ-ва собственности. Однако, способъ равсуж-

Платова васательно собственности не лучше того, ВОТОРЫЙ

употребляется современными (1794 г.) фрамџвами» (стр. 217).

т. е. и Пдатонъ и французы не понимаюсь, что abusus поп

tollit овит.

Изъ Платона, кром'Ь упомянутыхъ выше

Д. и Аста, навовемъ еще отличающуюся поднотою 6io-

написанную бар. де-Жерандо (въ Biographie Univ.) и

другую францувскую Платона, принаддежащую Дасье,

приложенную инъ въ coqBHeHit Платона. Кромв бЈогра-

Дасье присоединидъ въ Платона аналивъ и ври-

тиву его которая отличается подвотою, несмотря на свою

краткость. Дасье, вавъ мы уже вамвтили, въ Платона

отвоеитса съ чрезвычайнымъ YBazeHieMb. «Въ ЕЛассичыЕОЙ ди-

тератт—говоритъ онъ—ничего В'ћтъ лучше разговоровъ о го.

сударствВ и вавовахъ, ва втихъ двухъ недостат-

ковы, т. е. о воммунивмв въ имущесм и брам в объ

одинаковости для мужчинъ и женщивъ. (0euvres de

Platon, Paris, 1762, 1, 96). Первое zuaBie втото труда Дасье

относитсд въ 1699 году.

Ивъ переводовъ Пдатова на новые явыки уважемъ

на переводъ Кузена (0euvres de Platon. traduites par

У. Cousin. Paris, 1822—1839 г. ХП т.). Хотя переводъ не отли-

чается блввестью въ подлиннику, буквальностью, однако, недьвя

свавать, чтобы онъ быль невВренъ. Ивйняя выраженјя, пере-

водчивъ старался быть Мрнымъ смыслу. Впрочемъ, при тавомъ

перевод% водоритъ древности обыкновенно исчеваетъ; иной разъ

важется, что Соврать съ своими слушателями не въ

Аеинахъ или Пира а въ Парим иди Версали.

Наибодве ивв±стный переводъ принадлежитъ Фридр.

Шдейермахеру (Берд. 1804—1810 г. 5 т.). Шдейермахеръ иввЬ

стень не ТОДЬЕ0 вавъ переводчикъ, во вавъ ученый,

привести въ систему вов разговоры Платона, и съ втою ц•вдью

ихъ на части и въ ивввстномъ порядМ.

Шлейермахера причисляютъ въ людямъ, вавболгЬе постигнувшимъ

духъ Платона.

На русскомъ двывВ В'ђтъ полваго перевода Пда-

тона, хотя переводить ихъ начали еще въ пршломъ cToaBTiz.

Первый переводъ принадлежитъ свящ. Сидоровскому в вол.

регистр. Пахомову (СПб. 1780—1785 г. З части въ 4 большихъ

томахъ in-40). Переводъ сдЬанъ очень тяжелымъ языкомъ—полу-

руссвимъ, полу-цервовносдавянсвимъ. Несмотря на то, Карцовъ