— 183 —

сборнивъ E0MMeHTapieFb. Фабула романа отличалась

запутанныхъ трогательвыхъ эпизодовъ, герои-

чесвихъ подвиговъ, а слов неестественной напыщенностью,

хуи, „вавъ особливо и , очень нра-

вился руссвимъ читателямъ. Переводчикъ „Аргенидыц, из-

АСТНЫЙ В. К. знан уровень своей

публиви и желая принести ей пользу, прибавилъ въ каждой

глав•ђ особый отхвлъ гхЬ говориль вкратцгђ о

которыхъ подробностахъ древней жони, упомянутыхъ въ раз-

свазТ, о миеологическихъ существахъ, древнихъ героахъ и

поэтому книга, заинтересовывая мало-обравован-

ныхъ читателей, сообщала нТкоторыа crbxbHia и по древней

Что васаетса „Жиль-Блаза", то онъ настольно изйстенъ

и въ наше время, что распространятьса о немъ не представ-

иетса нужннмъ; въ прошломъ же онъ быль общимъ

всей европейской нубливи. Н'Ьмецвой историкъ

Бидерманъ говорить, что во всВхъ Ммецкихъ

дворянъ имЬись Жиль Блаза" на раду съ

„Маркизомъ Г.“ или nL'Homme de qualit6". У насъ „Арге-

нида" съ „Телемавомъд и Амь же „Маркизомъ также

были принадлежностью викой любитела

ими восторгалса въ юности Державинъ, ихъ читаль и рас-

хваливлъ баснописецъ

До сихъ порь мы перечисляли старыа, весьма

ионуларння, но уже не почти ничего новаго въ

Mip0B033vhHie руссваго дворннскаро юношества. „Клевбландъ

или философъ aHuilcEif отврылъ Болотову рядъ новыхъ

Болотовъ тавъ увлевса этимъ романомъ, что въ са-

иую горячую пору семилТтней войны, среди маршей и ла-

герныхъ тревоть, носишь одинъ изъ томиковъ нгђмецк.аго пе-

рода „Клевеланда" въ вармангЬ и пользовали викой оста-

новой ди чтета•, онъ переводилъ его на ЯЗЫЕЪ, уса-

живаась, гхђ-попало съ письменными принадлежностями и совер-

шенно забыва про овружающую походную суматоху. Въ немъ

уже свавыввлса оригинальный дворянинъ-любословъ, по мгђтвому

старинному достойный подданный импе-

ратрицы Еватрины II, вотораа сама признавалась, что не