184 —

могла видфть пера и чернилъ, чтобы не написать ими чего-

нибудь.

Оба Клевеланда, философа

и „Маркизъ Г. “ , принадлежать перу изйстнаго француз-

свато писателя аббата Прево ХЭкзиля, автора „Manon-Les-

caut" и многихъ другихъ романовъ. замыетъ мь

своихъ что „Клевеландъ" и „Марвизъ г. с

были въ большомъ почетТ у русскихъ читателей до самаго

конца XVIII Мка. Воззрыа, воторыа авторъ проводить въ

нихъ, вполн'ђ гармонировали съ настроетемъ общества и до-

ставляли романамъ репутацЈю серьезныхъ

переводъ „Клевеланда" вышелъ въ 1760 г. безъ имени пе-

реводчика. Это неизйстное лицо предпосылаетъ своему пе-

реводу интересное г$ старается доказать, что

романовъ можетъ принести только пользу. „Сперва Д,

говорить переводчикъ, „авторы предлагали свои HacTaBJeHia

просто и .повелительно, яко законодавцы" , но займъ оказа-

лось необходимымъ облечь ихъ въ привдевательныа формы,

и въ такомъ явилось много книгъ. „Кь сему

роду принадлежать и извВСТНЫЛ подъ именемъ романовъ со-

того ради изо$тевныя, дабы, описыгая въ нихъ

разныя сообщать въ добро$тельному дра-

вила“. Признавая, что есть много неЈпыхъ романовъ, рус-

переводчикъ „Клевеланда" выдвигаетъ достоинства хоро-

шихъ. „Изображаются въ нихъ нравы челойчешйе, добро-

д±тели и немощи, показываются отъ разныхъ пороковъ разныа

6rhJ(cTBia въ примЫахъ, то причинающихъ ужасъ, то собо-

.rh3H0BaHiH и слезы извлекающихъ; и, между $пью наистрой-

нЫшимъ порядвомъ совокупленныхъ наставле-

Hia въ доброд%тели полагаются. На толь правильномъ осно-

и съ толь добрымъ HaMipeHieMb расположенное

хулы ли нашей достойно?“ Въ этихъ слова.хъ высказывается

идеаль романа, вавимъ онъ сложился въ умахъ лучшей части

читателей.

Крайне сложная фабула- „Клевеланда" заимствована изъ

эпохи первой герой романа

— пор

бочный сынъ Кромвеля. Его мать, бывшая возлюбленная

Карла 1, обиженная короля, перешла въ лагерь