184 —
могла видфть пера и чернилъ, чтобы не написать ими чего-
нибудь.
Оба Клевеланда, философа
и „Маркизъ Г. “ , принадлежать перу изйстнаго француз-
свато писателя аббата Прево ХЭкзиля, автора „Manon-Les-
caut" и многихъ другихъ романовъ. замыетъ мь
своихъ что „Клевеландъ" и „Марвизъ г. с
были въ большомъ почетТ у русскихъ читателей до самаго
конца XVIII Мка. Воззрыа, воторыа авторъ проводить въ
нихъ, вполн'ђ гармонировали съ настроетемъ общества и до-
ставляли романамъ репутацЈю серьезныхъ
переводъ „Клевеланда" вышелъ въ 1760 г. безъ имени пе-
реводчика. Это неизйстное лицо предпосылаетъ своему пе-
реводу интересное г$ старается доказать, что
романовъ можетъ принести только пользу. „Сперва Д,
говорить переводчикъ, „авторы предлагали свои HacTaBJeHia
просто и .повелительно, яко законодавцы" , но займъ оказа-
лось необходимымъ облечь ихъ въ привдевательныа формы,
и въ такомъ явилось много книгъ. „Кь сему
роду принадлежать и извВСТНЫЛ подъ именемъ романовъ со-
того ради изо$тевныя, дабы, описыгая въ нихъ
разныя сообщать въ добро$тельному дра-
вила“. Признавая, что есть много неЈпыхъ романовъ, рус-
переводчикъ „Клевеланда" выдвигаетъ достоинства хоро-
шихъ. „Изображаются въ нихъ нравы челойчешйе, добро-
д±тели и немощи, показываются отъ разныхъ пороковъ разныа
6rhJ(cTBia въ примЫахъ, то причинающихъ ужасъ, то собо-
.rh3H0BaHiH и слезы извлекающихъ; и, между $пью наистрой-
нЫшимъ порядвомъ совокупленныхъ наставле-
Hia въ доброд%тели полагаются. На толь правильномъ осно-
и съ толь добрымъ HaMipeHieMb расположенное
хулы ли нашей достойно?“ Въ этихъ слова.хъ высказывается
идеаль романа, вавимъ онъ сложился въ умахъ лучшей части
читателей.
Крайне сложная фабула- „Клевеланда" заимствована изъ
эпохи первой герой романа
— пор
бочный сынъ Кромвеля. Его мать, бывшая возлюбленная
Карла 1, обиженная короля, перешла въ лагерь