8
ТУРАЕВ. история ДРЕВНЕГО ВОСТОКД
вавершилс$' «канон» из 22 (Иосиф Флавий, Против Апиона; 1, 2) иди 24 (талмуд) книг,
8 во lI в. было установлено чтение гласных; самые знаки для гласных букв появились
не раньше VIl в. в так наз. масоретском или массоретском Тексте (перван сохранив-
шаяся датированная рукопись — 916 появляется сословие массоретов — храни-
телей и, в исключительных случаях, исправителей текста. Таким образом, текст,
печатаемый в современных изданиях еврейской библии, в своем настоящем виде —
довольно позднего происхождения; различные указания убежданут нас, что он идег
от единственной рукогшси. Благодаря этому, приходится искать источников для тек-
стуальной критики, независимых от массоретсжого текста. На первом месте здесь
надо поставить самарянское Пятикнижие, Идущее еще с IV в. н. а. п написанное
на еврейском языке особым самаританским шрифтом, также без гласных. В нем до
6 тыс. вариантов против массоретского текста. Интересно, что эти варианты сближают
в 1600 случаях самарянское пятикнпжие с текстом самого раннего перевода всей
библии, знаменитого греческого перевода так наз. 70 толковников, восходящего
к III в. до н. э. п сделанного постепенно в Египте. Этот единственный в истории
пример перевода целой литературы на совершенно чуждый язык, конечно, выполнен
не с одинаковой степенью совершенства: в передаче отдельных книг библии замечаются
все возможные градации от строгой буквальности (пятикнижие) до крайней воль-
ности (Иов), .от изящества и верности до недомыслия; кроме того, некоторые книги
настолько расходятся с массоретским текстом, что пх перевод указывает на особую
редакцию (напр., Иеремия, Притчи), а Кн. Даниила даже была признана в христиан-
скот церкви переведештой Однако, в общем, это —
замечатель-
ное произведение человеческого духа, имеющее для нас большую важность не только
по своему значению в христианской церкви, но и в качестве источника библейского
текста, как древнейший свидетель его полного объема. Первоначально у евреев этот
перевод пользовался большим авторитетом и чу4ь ли не был признан официальным
для евреев-эллпнистов. Обстоятельства й'зменились, когда христиане стали им поль-
зоваться для полежи. Иудеи наложили на него запрещение, и для своих целей
вызвали к жизни ряд новых переводов на греческом языке: Акилы, Феодотиона,
Симмаха и др., появившихся во П 111 вв. н. э. Перевод 70 не дошел до нас в подлин-
ном виде. К IIl в. относится критическая работа Оригена, так наз. гексаплы, имевшая
целью в видах исправления перевода и приближения к еврейскому тексту сопоста-
вить в 6 параллельных столбцах еврейский текст в оригинале и транскрипции и тексты
четырех греческих переводов. Работа эта в руках неумелых переписчиков еще более
запутала дело; благодаря небрежности пользования ею, первоначальный вид пере-
вода 70 еще более затемнился. На рубеже III и 1 V вв. были сделаны новые попытки
исправления текста 70—Лукиана, пресвитера Антиохийского, и Гесихия, одного из
египетскпх епископов. Первая из них получила официальное признание в Антиохии
и Константинополе п потому известна лучше других. Для реконструкции первона-
чального текста 70 необходимы как эти две рецензии, так и сирийский перевод одного
из столбцов гексапл, сделанный в 617 г. Павлом, еп. Теллы. Самые гексаплы до нас
не дошли. — Древнейшие рукописи В. З. — Ватиканская (IV в.), Синайская
(в Лондоне — Александрийская (в Лондоне — В 1902 г. найден
в Фаюме еврейский папирус с текстом десяти заповедей и начала 6-й главы Второ-
ааконин, написанный во II в. н. э. и свидетельствующий в пользу перевода 70,
к которому он ближе. чем к массоретскому тексту. Свидетелями до-массоретского
еврейского текста библии могут быть также признаны так наз. «Таргумы» —
истолкования его на арамейском языке, разговорном у евреев послепленного
периода. «Таргумы» являются менее надежным источником, так как дают не столько
переводы, сколько толкования, • и притом в целях назидания. До нас дошли
«Таргумы», записанные уже в в. н. э., но на основании древнего устного предания.
См. общие курсы «Введения» к В. З., например, С о т п 1, Einleitung in
d. Alte Testament, 1891; В а и di п, Einleitung in die Bacher des Alten
псттчнини
Testamentes, 1901; Ю н г е р о в, „Общее историко-критическое введение в свяш„
ветхозаветные Книги. Казань, 10; К о р с у н с к ц й, Перевод 70 ц его значе—
ние. Сергиев посад, 1898.
Другим важным источником, обниуающим весь Древний Восток, хотя и на крат-
кий период времени, являются так наз. Документы им Телль-эль-Амарны.
В 1887 г. египетские феллахи нашлп в Среднем Египте, в развалинах эфемерной
столицы фараона Аменхотепа IV, пыне арабской деревне Телль-эль-Амарне, госу
дарственный архив, перенесенныХЈ этим царем из Фив. Было найдено и постугщлс
в Британский и Берлинский музеи и различные частные коллекции 358 документов,
начертанных вавттлонской клинописью, на вавилонском, частью на туземных языках,
и представляющих дипломатические и др. письма царей великих держав того времени
(Вавилонской, Ассирийской, Митаннм, Хеттов, Кипрской) к фараону, а также
донесения князей сприйских, финикийских и палестинских городов (между прочим,
из Иерусалима до евреев), находившихся н вассальных отношениях к Египту. Само
собой разумеется, что эти памятшжи имеют тако1\ интерес, моторым едва ли могут
похвалиться многие из других, дошедших от Древнего Востока. К сожаленщо,
.они обнимают лишь немногие годы царствования Аменхотепов III и IV. приблизи-
тельно начало XlV в. до н. э. Можно надеяться, что когда-нибудь будут найдены ш,
другие части египетских государственных архивов. См. подробнее в статья“ ' С о л о-
в е й ч и к а в Журн. мин. нар. просв. 1896 г. [Некоторые дополнения к истории
находки архива см. у А. Н. S а у с е, Т11е discovery of the Tel[-el-Amarna
(The Атег. јоигп. 0f Semit. Languages, 1917, стр. 89 и сл.)]. Последнее издание и
перевод документов, сделанные на основании нового сдиченття с оригиналом, При-
надлежат К п и d tz о п'у, Die El-Arnarna Tafeln, н серии V01'derasiat,ische Bil)lio-
thek, 1909—1912.
В настоящее время аналогичные клинописные документы найдены в самой Па-
лестине (письма местных князей — в Телль-Таанек и Лахише) и в Каппадокии,
Где (в Богазкеое) проф. Винклер открыл огромный, значительно превосходящий
Телль-амарнский, архив хеттского царя, его переписку с вассалами и царями
и, между прочим, клинописный дубликат знаменитого союзного договора между
хеттским царем Хаттушплем и фараоном Рамсесом П, известного до тех пор толькс»
в иероглифическом египетском облике. Он был заключен после продолжительной
войны за преобладание в Сирии на 21-м году царствования египетского царя.
В тексте договора делаются ссылки на предшествующие мирные трактаты, заключав-
шиеся при предках обоих государей. Текст (иероглифический) описывался, перено-
дилсн ц разрабатывался много раз. [Теперь начинают становиться доступными
богатые сокровища Богазкеойского архива. Тексты издаются в автографии Н. F i-
д и 1 а и др. в серии keilschrifttexte aus Boghazktii (изд. Deutsche 0Tientgesell-
schaft), из которой появились уже 7 вып. уранскрипция текстов печатается в серии
Die Boghazkiji Texte in Umsch1•ift (также изд. Deutsche 0rientges.). Е. о гг г
выпустил в 1922 г. первые 2 выпуска серии. Комментированные переводы текстов,
а также исследования и монографии по поводу вопросов, поставленных издаваемым
материалом, печатаются в серии Boghazk6i Studien (Leipzig) под редакцией О. W е-
Ь е г'а. Первым выпуском серии было знаменитое исследование F г, Н г о z п у,
Die Spraehe der Hethiter, ihT Ваи и. ihre Zugeh6Tigkeit zum indoger•manischen Sprach-
stamm. Ein Entzifferuogsversucb, появившееся в 1916 г.]. — Другие договоры дошли
до нас уже из Ассирии, напр , —
. документ о мире между ассирийским царем
Асархаддоном и царем Тира Ваало,.г 1, клинописный, сохранившийся, к сожалению,
до такой степени плохо, что можно уловить только его общи“ смысл. В лучшем виде-
дошел договор царя Ассурнирари с Матиилу арпадским; в нем, между прочим, опи—
сывацпся церемонии, которыми сопровождалось заключение договора.
Сюда примыкают и многие другие подлинные документы, частью международного,
частью внутреннего характера, напр., Донесена“ ассирийских чиновников и губер—