:n.ilI.TkII но ЛИТГ.Р.%ТУРГ. И IlM'0A110ii СЛОВЕСНО' ГЛ.

39

fruibile balnetun carni теае, ачиа refrigerii, stilla roriz..

transcen-

dens печпрс I,ibani laticcs, 1)anutsci с! fontes ct iii

bays ct han;ciy lavacra — Вь старопечатномъ

Лпом)говъ (Аугсбуруь, у Зорга; экземплярт, Имиер. Публ.

нспонятноо читается такъ: transcendens пеппрс

Liban; laticcs. Dantasci с! Panorntitani f0)ttcs dttlt.•cdincs ct lat•acra

scu balnca sospitatis; у Корде1йя•. Danaasci fmdes ct Panormitana

bal.nea sospitatc; Voigt (1. с. 56': 1)anormitani fontcs ct in bays

ethanicis lauacra sospitatis, стало быть, удер;кивая текст Грессе,

но читая et hanicis = ethanicis, быть. Aethneis?

По kpaiineii Voigt утвсра;даеть. ссылаясь на это м±сто,

что авторъ апологовъ изъ цюсбны.хт, европейскп.хъ водъ (Heil-

quellen) знае•љ лишь О (;лсбныхъ вода.хъ н1;тъ,

кажется, рТ,чи; ethanicus сомнительно; но Panormitani fontes,

в.зв%стныя по.хвалы Фалькавда п богатс

д-

ны.хъ coopya;eniii вокругь мусульманско- норманнскаго алср.мо,

являются довольио моментомъ въ пользу юа;но-птальян-

скаго пропсхо;кдечйя автора. Такъ понпмаетъ это д1;.ш и Voigt,

МенТ,е или и вовсе недоказательны выбранные имъ образцы

итальяиизмовъ языка Апологовъ: beuarus (1. с. 20, 30), barda

(1. II с. 22, 14), ballagius (1. II 24) и), brudium (1. IV, 2. 20),

comitiua (1. lII с. 12: 20), нпчего не говоряп, .за на

сколько темное 1. с. 2: semper vivo in croceis —

итальяни.змъ — пусть съ berta въ 1. lll с. 12

(сх 1. 11, с. (;: bertilia facie)

= обезьяна сл. подобное -же значе-

Hie bcrtuccia, bcrtuccio, хотя, быть можетъ, выра-

bcnc conveniunt iocus et berta с.тГ.щ•етъ истолковать

нт.сколько иначе, чТ,мъ то д•влаетъ Voigt: ein und cin

1) «Aurum es, sub terra late, pretiosissimus es rubinus. in pctra bcllug;;

te absconde». Voigt толкуег•ь ballagius = ит. balaseio. пос.тј;д-

вято см. у Diez, .Wb. а. v. balascio (:огъ и у Dozy-Engel-

тапп'а, Glossaire des mots espagnols et portugais de rarabe,

2 • ед. а. У. balax, balajo, balaxo: rul•is balais, de rarabe-persan balaksch.