26
нужно отнести или кь самому концу IV в., иди кь началу
У. До нашего времени Агаеангеда дошла въ двухъ
переводахъ: греческомъ и армянскоиъ. Подлинникъ книги
Агаеангела быль писань на греческомъ язык•Ь. Это видно
воть изъ чего: 1) кавъ показываеть самое имя, авторъ книги
Агаеангела быль, несоин'Ьнно, грекъ и притоиъ гревъ-чуже-
странецъ; ибо въ неуважительныхъ отзывахъ о ТиридатЬ—
именно сказывается 0TcyTcTBie свой-
ственное иностранцу; 2) жиль онъ и писалъ свою книгу мь
такое время, когда вс•Ь священныя и богослужебныя книги
въ были на греческомъ или и когда,
сл±довательно, языкъ быдъ вполн•ь знакомь духо-
венству и образованному классу, такт, что грекъ нишЬмъ
не вынуждался писать на какомъ-дибо другомъ язык•Ь, кроит
греческаго. текстъ есть переводъ, съ
первоначальной греческой Агаеангела. Что насто-
тексть есть переводъ, это не опровергается чи-
стотой армянскаго языка этого текста. Чистота армянскаго язы-
на выражаеть только то, что переводчикъ быль природный армя-
нинъ, въ эпоху армянской литературы,
и что онъ прекрасно зналъ языкъ. Но что это пе-
реводъ именно съ греческаго, доказывается въ
армянской эллинизмовъ. которыхъ напрасно не усма-
тривають Мехитаристы. Эллинизмы эти заключаются въ не-
правильностяхъ и историческихъ невыностяхъ, объяснить
которыя невозможно иначе, какъ нев±рной передачей грече-
скихъ словъ, требовавшихъ для правильнаго своего перевода
со стороны переводчика армянской Существу-
теперь тексть есть уже обратный переводъ
съ армянсваго, сдгВланный поств того, какъ быль утраченъ
оригиналъ. Что это переводъ съ армянскаго пере-
вода, это можно заключить изъ того, что въ настоящей гре-
чесной есть ошибки, которыя, повидимому, произошли
Bc$(coie неправильного армянскихъ сдовъ. 1) Въ
греческомъ переводеЬ есть, кром'Ь того, довольно вамжныя от-
отъ армянсваго, но эти появились, навь
1) Такъ, напр. въ S 10, тамъ, гдеЬ говорится, что Хозрой соавалъ на по-
мощь противь Арташира агванъ, грузинъ, открылъ ворота адановъ и ихъ
проходъ, армянское ит aiypo переведено собственнымъ име-
вемъ Zoudpo;.