ТА О- ТК- КИНГ Ъ.

109

отношен1и между MiPOMb и Тао. Тао, въ собственномъ смысдћ зна-

читъ „путь“ и относится кь предмету, который Лао-Цзы призна-

еть „безыменнымъ“'. Символически оно означаетъ „истинное пове-

вразумъ“, а также „слово“. Переводчики знаменитаго

Лао-Цзы различно передавали его. Нриписывая ему то

или иное можно основываться на отдћльннхъ выдержкахъ

изъ текста, но Н'Ьтъ тавого H&3BaHia, которое буквщльно соотвж-

ствовало бн термину Тао. Это слово не есть Лао-Цзы.

постоянно употреблялъ его въ смысл „Путь“. Буддисты

также употребляли его въ смыслЈ вРазумъ" и называли своихъ

единоМрцевъ Тао-джинъ, т. е. люди Разума. Если бы намъ при-

шлось однимъ словомъ перевести Тао, то мн предпочли бы то

которое ему придавалъ а именно —путь,. т. е.

методъ. „Если бы я быль одаренъ то я шель бы

по великому Тао... Веливјй IIYTb совершенно ровенъ, но люди

любятъ ходить по тропинвамъ, — говорить Лао-Цзы.—Тао больше,

чевмъ путь; это путь и путникъ вм'ћс%. Это мчная дорога, кото-

рую проходятъ существа и предметы. Ее не создало никакое

существо, тавъ ЕШЬ она сама есть Существо. Она все и ничто,

причина и crbJ(cTBie. предметы происходятъ отъ Тао, соотвж-

ствуютъ Тао и подъ конецъ возвращаются къ. Тао".

Тао неощутимо. На него смотришь, а не видишь. Его слупт-

ешь, а не слышишь. Пытаешься коснуться его, а не можешь его

схватить. Имъ пользуешься, а не можешь его исчерпать. оно спо-

койно и пусто; оно обособленно и неизмтнно; оно циркулируеть

вездФ, и не подвержено опасности. оно всегда бездМствуетъ, а не

оставлаетъ ничего не сдћланнымт,. Отъ него исходятъ

блаГодаря ему они въ немъ они исчезаютъ. Везфор-

менное, оно есть причина всћхъ формъ. Безыменное оно даетъ

начало небу и землгћ, съ именемъ, оно — мать вещей. Оно

есть этическая сторона хорошаго челойка и принципъ его Д'Ьа-

тельности. Итакъ, мы передали бы Тао слЫующимъ

образомъ: во-первыхъ, это абсолютъ, совокупность

и предметовъ; во-вторыхъ, — MiPb и его порядокъ, и въ-

третьихъ — этическая сторона хорошаго челойка и принцитъ его

джтельности.

Пространное опредћленЈс, которое намъ необходимо, чтобы

передать смысл одного лишь слова Тао, уже повазываетъ, вавъ

трудно объяснить туманныя и Тао-те-кинга.

Предметъ этого какъ справедливо зам%чаетъ Watters,

друдно поддается даже при ясномъ, простомъ слотћ

и богатомъ языкТ; а ттмъ бојљше трудностей онъ представляетъ

при краткихъ, загадочныхъ Лао-Цзы, подобно дру-