ТА О- ТК- КИНГ Ъ.
109
отношен1и между MiPOMb и Тао. Тао, въ собственномъ смысдћ зна-
читъ „путь“ и относится кь предмету, который Лао-Цзы призна-
еть „безыменнымъ“'. Символически оно означаетъ „истинное пове-
вразумъ“, а также „слово“. Переводчики знаменитаго
Лао-Цзы различно передавали его. Нриписывая ему то
или иное можно основываться на отдћльннхъ выдержкахъ
изъ текста, но Н'Ьтъ тавого H&3BaHia, которое буквщльно соотвж-
ствовало бн термину Тао. Это слово не есть Лао-Цзы.
постоянно употреблялъ его въ смысл „Путь“. Буддисты
также употребляли его въ смыслЈ вРазумъ" и называли своихъ
единоМрцевъ Тао-джинъ, т. е. люди Разума. Если бы намъ при-
шлось однимъ словомъ перевести Тао, то мн предпочли бы то
которое ему придавалъ а именно —путь,. т. е.
методъ. „Если бы я быль одаренъ то я шель бы
по великому Тао... Веливјй IIYTb совершенно ровенъ, но люди
любятъ ходить по тропинвамъ, — говорить Лао-Цзы.—Тао больше,
чевмъ путь; это путь и путникъ вм'ћс%. Это мчная дорога, кото-
рую проходятъ существа и предметы. Ее не создало никакое
существо, тавъ ЕШЬ она сама есть Существо. Она все и ничто,
причина и crbJ(cTBie. предметы происходятъ отъ Тао, соотвж-
ствуютъ Тао и подъ конецъ возвращаются къ. Тао".
Тао неощутимо. На него смотришь, а не видишь. Его слупт-
ешь, а не слышишь. Пытаешься коснуться его, а не можешь его
схватить. Имъ пользуешься, а не можешь его исчерпать. оно спо-
койно и пусто; оно обособленно и неизмтнно; оно циркулируеть
вездФ, и не подвержено опасности. оно всегда бездМствуетъ, а не
оставлаетъ ничего не сдћланнымт,. Отъ него исходятъ
блаГодаря ему они въ немъ они исчезаютъ. Везфор-
менное, оно есть причина всћхъ формъ. Безыменное оно даетъ
начало небу и землгћ, съ именемъ, оно — мать вещей. Оно
есть этическая сторона хорошаго челойка и принципъ его Д'Ьа-
тельности. Итакъ, мы передали бы Тао слЫующимъ
образомъ: во-первыхъ, это абсолютъ, совокупность
и предметовъ; во-вторыхъ, — MiPb и его порядокъ, и въ-
третьихъ — этическая сторона хорошаго челойка и принцитъ его
джтельности.
Пространное опредћленЈс, которое намъ необходимо, чтобы
передать смысл одного лишь слова Тао, уже повазываетъ, вавъ
трудно объяснить туманныя и Тао-те-кинга.
Предметъ этого какъ справедливо зам%чаетъ Watters,
друдно поддается даже при ясномъ, простомъ слотћ
и богатомъ языкТ; а ттмъ бојљше трудностей онъ представляетъ
при краткихъ, загадочныхъ Лао-Цзы, подобно дру-