— 62 —
Кь у всториковъ н•Ьть никакихъ данныхъ, по которымъ
можно бьио бы изучить сосаовво-поптическую «родо-
витыхъ» и вопросъ до поры до врени долженъ остаться открытымъ.
Выше бьио указано, что, согласно описатю Страбона, все сво-
gacexeaie внималось въ дравшую эпоху землед±-
јемъ, а въ необходимыхъ случаяхъ выступио на поде брани; такое
д%хь предполагать, что страна еще не зама
строгой что еще не сущестювало лацъ, занимавшихся
весь свой вткъ военнымъ дЫмъ, не было оршнизованнаш войска, а
имьлось на лицо только народное onoxeHie.• землехЬецъ
прращися сегодня, въ минуты опасности ип предпринимаемаго по-
хода, въ воина. Подобное вещей засты•ь и Ксенофонть среди
В(Њхъ картвельскихъ племенъ, жившихъ по юговосточному побережью
Черваго Моря: стоило топко появиться ашинскому войску вътой вди
иной м±стностя, какъ все мирное мужское HaceaeHie вооружалось и
становилось въ ряды сражающихся. Такимъ образоиъ, нардъ стано-
вился войскоиъ, и войско представило изъ себя народъ. Подобное
похожете Д'Ьда ясно отражается в въ иной терминоло:йи: грузин-
Ckii языкъ для навь витетъ въсвоеиъ распоря-
топко сиво ори».
Такъ, напр., въ Евангеји иовомъ або орп передается армян-
ское и греческое (Мвт. Маркъ 14,43) или же
армянское а греческое и 8,4; 19,47; 1оаннъ
11,50). Въ то же самое время данное слово «эри• въ древне-грузвн-
ской литератур± употребляется џя передачи «войско», такъ,
напр., въ перевод± жуч. фхаветвисз Фраза армянскаго текста:
тори (ИД. томъ XIX, стр. 34), оЯзначаю-
щая апосл•ћ этого собравъ войско» передана (л. 239,а):
а (ЭРИ ил еще ФРаЗа
(ibid. стр. 39), что обозначаеть: сдьааъ подсчеть войскамъ, пере-
ведено на ф. 240,а) asqds*s adol.rs» (эри— зор) и т. п.
Равнымъ образомъ единственный терминъ, изв%стный ЕвангеО мя
перевода слова вовнъ, орисагани» (см. Мат. ттра-
ткОта:, арм. 28,12 = гр. арм. 1оанна
— гр. Ы страткттт, арм. обозначаеть одновре-
менно и «изъ войска» и «изъ накюда.», въ какомъ смысхЬ данный териинь
употребляется даже въ Евангеји (см. Луки 12,13