— 62 —

Кь у всториковъ н•Ьть никакихъ данныхъ, по которымъ

можно бьио бы изучить сосаовво-поптическую «родо-

витыхъ» и вопросъ до поры до врени долженъ остаться открытымъ.

Выше бьио указано, что, согласно описатю Страбона, все сво-

gacexeaie внималось въ дравшую эпоху землед±-

јемъ, а въ необходимыхъ случаяхъ выступио на поде брани; такое

д%хь предполагать, что страна еще не зама

строгой что еще не сущестювало лацъ, занимавшихся

весь свой вткъ военнымъ дЫмъ, не было оршнизованнаш войска, а

имьлось на лицо только народное onoxeHie.• землехЬецъ

прращися сегодня, въ минуты опасности ип предпринимаемаго по-

хода, въ воина. Подобное вещей засты•ь и Ксенофонть среди

В(Њхъ картвельскихъ племенъ, жившихъ по юговосточному побережью

Черваго Моря: стоило топко появиться ашинскому войску вътой вди

иной м±стностя, какъ все мирное мужское HaceaeHie вооружалось и

становилось въ ряды сражающихся. Такимъ образоиъ, нардъ стано-

вился войскоиъ, и войско представило изъ себя народъ. Подобное

похожете Д'Ьда ясно отражается в въ иной терминоло:йи: грузин-

Ckii языкъ для навь витетъ въсвоеиъ распоря-

топко сиво ори».

Такъ, напр., въ Евангеји иовомъ або орп передается армян-

ское и греческое (Мвт. Маркъ 14,43) или же

армянское а греческое и 8,4; 19,47; 1оаннъ

11,50). Въ то же самое время данное слово «эри• въ древне-грузвн-

ской литератур± употребляется џя передачи «войско», такъ,

напр., въ перевод± жуч. фхаветвисз Фраза армянскаго текста:

тори (ИД. томъ XIX, стр. 34), оЯзначаю-

щая апосл•ћ этого собравъ войско» передана (л. 239,а):

а (ЭРИ ил еще ФРаЗа

(ibid. стр. 39), что обозначаеть: сдьааъ подсчеть войскамъ, пере-

ведено на ф. 240,а) asqds*s adol.rs» (эри— зор) и т. п.

Равнымъ образомъ единственный терминъ, изв%стный ЕвангеО мя

перевода слова вовнъ, орисагани» (см. Мат. ттра-

ткОта:, арм. 28,12 = гр. арм. 1оанна

— гр. Ы страткттт, арм. обозначаеть одновре-

менно и «изъ войска» и «изъ накюда.», въ какомъ смысхЬ данный териинь

употребляется даже въ Евангеји (см. Луки 12,13