— 27 —
дается 'TeHieMb сюотв*тствующнхъ по отрывковъ
изъ квнгь Пророковъ: зп отрывки и называются Г8фтароть.
Рукопись означена тамъ же подъ 91), въ коеп также
находится н•всколько славянскихъ словъ. Названное ваши ело-
во находится въ изъ Книги СудеИ (и. lV, ст. 48),
еврейское шово семиха, которое славянская Бнбтя пе-
реводитъ словомъ одежда (аи покрьћ егд оДёжДою свобю»),
объясняется: «xaueickiI переводъ— гунва: вто тоже самое,
что на ханаанскоиъ язык* гуна». Мы предполагаемъ, что
зд•Всь разуштется или русское (отъ глагола гунявмь, ли-
шиться волосъ, оттого сдматься стертымъ; :уня въ про-
cT0HapttliIl означаетъ и стертое, ветхое платье) иди, чтО
еще чешское hun;, толстое сукно, шерстяное
овило. танже армякъ. Въ какоИ связи находятся оба эти
слова ауня и hunb, не беремся, это задача иавянскаго
филолога.
lX. = блазинъ (блажен».
Въ той же ру;описи, въ отрывк% изъ lV „И Книги Царствъ
(гл. У, ст. З) евре1\ское слово, ахлей, которое славянская
Бибја переводить: «о дабьћ госиодипъ мои ит. д.», Кара объ•
ясиветъ такт. «ахлеИ, хорошо; на ханаанскомъ язык1;: бла-
жень т. е блаженъ будеть господинъ мой, если представит-
ся пророку», и т. д.
Х. 'Х'Е') то.зико буди
стати анмиеа и непеци.
Тамь же, въ отрывк* изъ [исуса Навина (гл. 1, ст. 18), объ-
ЯСНЕЯ слова текста: «ракъ хазакъ веемацъи, переведевныя въ
славянской и мужбйся», Кара гово-
ритъ: «на ханаанскомъ язык1;: толико були стати .
Остальныхъ двухъ словъ мы не въ cocT0HHiH разобрать. Мо-
теть они исковерканы перп»счнкоиъ, и анпса домно