— 27 —

дается 'TeHieMb сюотв*тствующнхъ по отрывковъ

изъ квнгь Пророковъ: зп отрывки и называются Г8фтароть.

Рукопись означена тамъ же подъ 91), въ коеп также

находится н•всколько славянскихъ словъ. Названное ваши ело-

во находится въ изъ Книги СудеИ (и. lV, ст. 48),

еврейское шово семиха, которое славянская Бнбтя пе-

реводитъ словомъ одежда (аи покрьћ егд оДёжДою свобю»),

объясняется: «xaueickiI переводъ— гунва: вто тоже самое,

что на ханаанскоиъ язык* гуна». Мы предполагаемъ, что

зд•Всь разуштется или русское (отъ глагола гунявмь, ли-

шиться волосъ, оттого сдматься стертымъ; :уня въ про-

cT0HapttliIl означаетъ и стертое, ветхое платье) иди, чтО

еще чешское hun;, толстое сукно, шерстяное

овило. танже армякъ. Въ какоИ связи находятся оба эти

слова ауня и hunb, не беремся, это задача иавянскаго

филолога.

lX. = блазинъ (блажен».

Въ той же ру;описи, въ отрывк% изъ lV „И Книги Царствъ

(гл. У, ст. З) евре1\ское слово, ахлей, которое славянская

Бибја переводить: «о дабьћ госиодипъ мои ит. д.», Кара объ•

ясиветъ такт. «ахлеИ, хорошо; на ханаанскомъ язык1;: бла-

жень т. е блаженъ будеть господинъ мой, если представит-

ся пророку», и т. д.

Х. 'Х'Е') то.зико буди

стати анмиеа и непеци.

Тамь же, въ отрывк* изъ [исуса Навина (гл. 1, ст. 18), объ-

ЯСНЕЯ слова текста: «ракъ хазакъ веемацъи, переведевныя въ

славянской и мужбйся», Кара гово-

ритъ: «на ханаанскомъ язык1;: толико були стати .

Остальныхъ двухъ словъ мы не въ cocT0HHiH разобрать. Мо-

теть они исковерканы перп»счнкоиъ, и анпса домно