поклонниковъ. И приняли ихъ къ• себ± .
. [казар-
Ckie] 1), потому что люди ka3apckie жили сперва безъ закона. И оста-
2) безъ закона и безъ письма 3). И
лись .
онп породнплпсь съ жителями (T0ii) страны и [смљишлись съ язычни-
калш] научились Дљлалљ исъ 4). И они всегда выходили вм±стђ
съ ними на [B0iiHY] п стали однпмъ (съ ними) народомъ. Только за-
в±та они держались, п [н±которые изъ нихъ] 5) соблюдали
субботу. И не было царя въ стран± казаръ, а того, кто одерживалъ
поб±ды на войн±, они ставили надъ собой военачальникомъ (и про-
должалось это) до того самаго дня, какъ евреи вышла съ ними по
на войну, и одинъ еврей выказалъ въ тотъ день необы-
чайную силу мечомъ и обратилъ въ б±гство враговъ, нападавшихъ
на казаръ. И поставили его люди ka3apckie, согласно исконному своему
обычаю, надъ собою военачальникомъ. II оставались они въ тако.мъ
долгое время, пока не смиловался Господь н не вызвалъ
собою разум±ется, вм%сто родит. падежа („Армејйп“), взятато въ русч;омъ неревохЬ,
только ради необходимости остановиться на какой либо русской форм•1;,
возможенъ н любой другой надежъ въ зависпмостп отъ того слова, котороо въ еврей-
скомъ орпгипа,т1; стояло непосредственно неродъ словомъ Arnl7ni.ja, напр. „[вт.] Ар-
ме]йю” п т. н.
1) поврежденныхъ М'ђстъ, предлагаемыя памп пли д-ромъ llIox-
теромъ (Ш.), заключены въ переводт, въ квадратныя скобкп. Слова въ круглыхъ
скобкахъ представляють вставки, сх1;лаппыя исключительно въ интересахъ ясности
п удобочитаемости русслаго перевода. Необходимо зауЬтпть, что въ
llI. почему-то отмТ,чено точками также миото такпхъ М'Встъ, КОТОРЫЯ ясно читаются
въ прпложенпы.хъ факсимиле.
2) Ш. предлагаетъ восполнить проб±дъ словами: „также п оппи
3) Въ еврейскомъ тексй стоптъ слово nticht?ib, которое въ библейскомъ лзык•Ь
(60.Ite поздпято временп) пм±еть также 3uatIeuie „писа1йя“, а въ средпейковомъ
языкТ, обозначаетъ обыкновенпо „письмо, nouaHie“. Ш. держится въ перевохЬ
„without Torah and Scriptures“, оче-
этого посл±дняго ноннма1йя п выражается:
придавая еврейскому слову Tjlic7Etb значе1йе „свящеппаго писанВ1, священ-
ныхъ кппть“. Такого значеи)!, однако, дапиое слово въ еврейской на-
сколько изв•Ьстно, ннгдТ, не. п.Ч'ђетъ. И контексть натнето меЬста говорить протпвъ
такого поппматя, потому что авторъ документа, несомп'1;нно, желаетъ представить
хазаръ въ эпоху прихода еврейскихъ переселенцевъ на самой низкой стуненн обще-
ствеппой культуры, т. е. народомъ безо всякой н безъ ипсьма.
4) Наше B03cTa110B,1euie с,тЬдуеть тексту бпблейскаго у1;ста (Пс. 106. 35), во-
торое использовано здФ,сь нашимъ авторомъ. Оно поддерживается также с.тђдамп от-
буквъ, поддающпхся на факсимпле. Н•Втъ поэтому ппкаКОЙ
необходимости пзм'ј;пять библейской фразеологй], какъ х1;лаетъ это III. („and ming-
led with them. And they learned their deeds“ etc.).
6) рто возстаповлете принадлежптъ д-ру 1Иехтеру.
155