поклонниковъ. И приняли ихъ къ• себ± .

. [казар-

Ckie] 1), потому что люди ka3apckie жили сперва безъ закона. И оста-

2) безъ закона и безъ письма 3). И

лись .

онп породнплпсь съ жителями (T0ii) страны и [смљишлись съ язычни-

калш] научились Дљлалљ исъ 4). И они всегда выходили вм±стђ

съ ними на [B0iiHY] п стали однпмъ (съ ними) народомъ. Только за-

в±та они держались, п [н±которые изъ нихъ] 5) соблюдали

субботу. И не было царя въ стран± казаръ, а того, кто одерживалъ

поб±ды на войн±, они ставили надъ собой военачальникомъ (и про-

должалось это) до того самаго дня, какъ евреи вышла съ ними по

на войну, и одинъ еврей выказалъ въ тотъ день необы-

чайную силу мечомъ и обратилъ въ б±гство враговъ, нападавшихъ

на казаръ. И поставили его люди ka3apckie, согласно исконному своему

обычаю, надъ собою военачальникомъ. II оставались они въ тако.мъ

долгое время, пока не смиловался Господь н не вызвалъ

собою разум±ется, вм%сто родит. падежа („Армејйп“), взятато въ русч;омъ неревохЬ,

только ради необходимости остановиться на какой либо русской форм•1;,

возможенъ н любой другой надежъ въ зависпмостп отъ того слова, котороо въ еврей-

скомъ орпгипа,т1; стояло непосредственно неродъ словомъ Arnl7ni.ja, напр. „[вт.] Ар-

ме]йю” п т. н.

1) поврежденныхъ М'ђстъ, предлагаемыя памп пли д-ромъ llIox-

теромъ (Ш.), заключены въ переводт, въ квадратныя скобкп. Слова въ круглыхъ

скобкахъ представляють вставки, сх1;лаппыя исключительно въ интересахъ ясности

п удобочитаемости русслаго перевода. Необходимо зауЬтпть, что въ

llI. почему-то отмТ,чено точками также миото такпхъ М'Встъ, КОТОРЫЯ ясно читаются

въ прпложенпы.хъ факсимиле.

2) Ш. предлагаетъ восполнить проб±дъ словами: „также п оппи

3) Въ еврейскомъ тексй стоптъ слово nticht?ib, которое въ библейскомъ лзык•Ь

(60.Ite поздпято временп) пм±еть также 3uatIeuie „писа1йя“, а въ средпейковомъ

языкТ, обозначаетъ обыкновенпо „письмо, nouaHie“. Ш. держится въ перевохЬ

„without Torah and Scriptures“, оче-

этого посл±дняго ноннма1йя п выражается:

придавая еврейскому слову Tjlic7Etb значе1йе „свящеппаго писанВ1, священ-

ныхъ кппть“. Такого значеи)!, однако, дапиое слово въ еврейской на-

сколько изв•Ьстно, ннгдТ, не. п.Ч'ђетъ. И контексть натнето меЬста говорить протпвъ

такого поппматя, потому что авторъ документа, несомп'1;нно, желаетъ представить

хазаръ въ эпоху прихода еврейскихъ переселенцевъ на самой низкой стуненн обще-

ствеппой культуры, т. е. народомъ безо всякой н безъ ипсьма.

4) Наше B03cTa110B,1euie с,тЬдуеть тексту бпблейскаго у1;ста (Пс. 106. 35), во-

торое использовано здФ,сь нашимъ авторомъ. Оно поддерживается также с.тђдамп от-

буквъ, поддающпхся на факсимпле. Н•Втъ поэтому ппкаКОЙ

необходимости пзм'ј;пять библейской фразеологй], какъ х1;лаетъ это III. („and ming-

led with them. And they learned their deeds“ etc.).

6) рто возстаповлете принадлежптъ д-ру 1Иехтеру.

155