224
ЖУРНАЛ МИНИТТПСТВЖ НАРОДНАГО ПРОСВЩВНШ.
«сочниками двухъ птературвыхъ въ Грузјв—западваго вли
византтсваго, понимая посМдвее слово въ смысл куптурнаго тер-
мина, в воеточваго пи вранскаго. Можно утверждать, что
восточное шедшее изъ мусуљианской страны, не могло быть
Фятною гостьею мя представителей византинизма, пустившаго въ
вра•Ь :uy60kie корня; ијрски настроенные „перманыИ также должны
Фын сознавать непримиримость на первыхъ порахъ своего направле-
.в[я съ тсподствовавшииъ до нихъ въ литератур± духомъ, и такое
вхъ HacTpoeHie номо между прочимъ содиствовать ycBoeHio ими
ппеьма, отличнаго церковнаго. Выть можеть, со временемъ удастся
открыть въ грузинсквхъ рукописяхъ памятникъ хотя бы съ памекаип,
если ве на борьбу двухъ указапныхъ теченШ, то на взаимное недобро-
хезате.љство ихъ представителей, омнво м%стныхъ ,вязантшцевъ
Духовная литература, являвшаяся у грузинъ выразительницею
ввзант(йскаго не и“етъ прямого отношенјя кь предмету
предлежащей статьи, но нельзя сказать, чМы она не им'Ьла ввкакого
џя св%тской литературы.
П.
Въ настоящее время иожпо считать весомн±ииыиъ фактомъ, что
грузинская духовваа литература въ концу М Вка вм%ла свою
acopio, прошедшую н±сколько, по враПней равви-
•тЈя, и, вл±довательво, мы вправ% ожидать кь этой изобајя па-
мятниковъ, богатства в вхъ и вырабтан-
литературнаго языка. Оно такъ и есть; ио вс'ь
этого nepiom частью переводвыя, частью оригвниьныя точн%е,
подражательныя, были, главнымъ образомъ, духовнаго или,
во всякомъ влучЩ ввшчая сюда памятники нраво-
учительные и назидательные, если не по форм%, то по
Между посхЬдаими памятниками было бы неудивитедьно ветр•Ьтвть
и занимательныя врод± Жизни Александра Македонсказо, если
она и“зась уже тогда ва грузинскомъ язык•Ь, или, тЬиъ боле, душе-
спасительныя МуДрсти Бамшара, особой Bopciu
Варлаама и 1шсафа, переведенной на древие-грузинекШ
,авыкъ, повидииоиу, съ Въ кругъ переводныхъ памятни-
ковъ этой поры не съ меньшпмъ правомъ могли войти этическЈя про-
Платона и Ар истотеля; в, д'Ьйстввтељво, у насъ есть
UNBHie, что 1оаннъ 11 етрвжи переводвхь не одвяхъ греческихъ