раб, damtnas (Grhapnti) относятся не въ одному н тому•же огню,

что ето—эпптеты различныаж вемныхъ или жультурвыхъ огней.

S 2. Viq. Сперва необходимо опредђдить съ возможной

точностью иона 3HageHia, приводимыя Грассман-

— 1) Haus, Wobnung, 2) Haus, Familie

— должны быть

номъ,

вычеркнуты. Во вс'ћхъ м%стахъ, гдв Грассманнъ переводить tip

дом, жилище, Людвигъ переводить stamm, geschlechl, ietde.:

(Т, 114, З; 1, 117, 2, 1, 172, З; Т, 94, 5; 1, 96, 4; 1,

58, з; 6; 1, 60, 2, 4; 1, 66, 4, 6; 1, 148, 1; п, 4, 2, з;

П, 21, З; П, 31. 2; Ш, 5, З; IV, 6, 2; 1V, 37, 1, З; IV, В,

7, 8; IV, 9, 2; У, З, 5; У, 22, 1; V, 17, 4; VI, «1, 6; VI, 2,

7; vr, 5, З; VI, 21, 4; П, 41, 5; УП, 73, 4; VII, 9, 2; YII,

74, 1; уп, 31, 10; уп, 34, 12; VII, 43, 5; VII, 56, 22; VII,

61, З; уп, 70, З; УП, 104, 18; VlI, 67, 7; VIII, 28, З;

23, 10', 13; VIII, 71, 11; VIII, 6, 24; VIlI, 71, 15 ; ц, 38, 4;

х, 43, 6; х, 91, 2; х, 92, 14; х, 46, 6; х, 7, 5; х, 40, 14;

х, 48, 8; х, 611 15; х, 79, 2; х, 87, 10; х, 1, 4; х, 15, 2;

Х, 79, 1). ирьяъ? Въ огроцношъ большинстмз атихъ М'Ёетъ

сцыџъ (контеветъ) дочекаетъ переводить и цо Граеешавну и

по Людвигу, Но вотъ три мђста, гдв нельзя иди, до крайней

неудобно дом (по Грассманну): VII, 56, 22

sam yad dhananta manyubhir janisah yahvjshu oshadhishu

vikshu Bdha по maruto rudr•iyisns tratiro bliiita prtanisv

ax•yah Людвигъ: «wenn mit wot zusammeu1aufen die leute, die

helden in den jiigendlichen geschlechtern (vikshu) der pflanzen (in

den fluren), da werdet, Матик Rudrakriftige, uns retter, in

den sehlaehben mit dem feinden. Я согласенъ съ Людвигошъ,

что здесеь vikghu не годитен переводить «въ домах»: Д'Ьдо идетъ

о cpaaeBiHkb съ HenpiBTueMb и дћйствЈд цроисходитъ гд'ь ни-

будь на поляхъ, нь осахъ, но ужь конечно не въ доивхъ. Если

бы Оло шло о HeupiRTeM, вторгнувшемся въ дома, то на по-

мощь призывались бы не Маруты, божества вљтровв и бурь, а

— боги защитнпаи очага, повроу:ители жи•

екорве

— Дота, Agui, nstoshpati п др. — Приведенный стихъ

лпщъ,

я переввдъ бы такъ: когда въ ярости будутъ сражатьск дюди—

герои на гп,катз (yahvi перевожу по Грасеш.

— редка), на по-

шихъ (oshadbishn

букв. «среди растенЈй»), въ общинахј

— то будьте, о Мвруты, чада Рудры, нашими иокро•

(vikshu),

зитедаии въ битвахъ съ Помоему, oshadhishu обозна-