раб, damtnas (Grhapnti) относятся не въ одному н тому•же огню,
что ето—эпптеты различныаж вемныхъ или жультурвыхъ огней.
S 2. Viq. Сперва необходимо опредђдить съ возможной
точностью иона 3HageHia, приводимыя Грассман-
— 1) Haus, Wobnung, 2) Haus, Familie
— должны быть
номъ,
вычеркнуты. Во вс'ћхъ м%стахъ, гдв Грассманнъ переводить tip
дом, жилище, Людвигъ переводить stamm, geschlechl, ietde.:
(Т, 114, З; 1, 117, 2, 1, 172, З; Т, 94, 5; 1, 96, 4; 1,
58, з; 6; 1, 60, 2, 4; 1, 66, 4, 6; 1, 148, 1; п, 4, 2, з;
П, 21, З; П, 31. 2; Ш, 5, З; IV, 6, 2; 1V, 37, 1, З; IV, В,
7, 8; IV, 9, 2; У, З, 5; У, 22, 1; V, 17, 4; VI, «1, 6; VI, 2,
7; vr, 5, З; VI, 21, 4; П, 41, 5; УП, 73, 4; VII, 9, 2; YII,
74, 1; уп, 31, 10; уп, 34, 12; VII, 43, 5; VII, 56, 22; VII,
61, З; уп, 70, З; УП, 104, 18; VlI, 67, 7; VIII, 28, З;
23, 10', 13; VIII, 71, 11; VIII, 6, 24; VIlI, 71, 15 ; ц, 38, 4;
х, 43, 6; х, 91, 2; х, 92, 14; х, 46, 6; х, 7, 5; х, 40, 14;
х, 48, 8; х, 611 15; х, 79, 2; х, 87, 10; х, 1, 4; х, 15, 2;
Х, 79, 1). ирьяъ? Въ огроцношъ большинстмз атихъ М'Ёетъ
сцыџъ (контеветъ) дочекаетъ переводить и цо Граеешавну и
по Людвигу, Но вотъ три мђста, гдв нельзя иди, до крайней
неудобно дом (по Грассманну): VII, 56, 22
sam yad dhananta manyubhir janisah yahvjshu oshadhishu
vikshu Bdha по maruto rudr•iyisns tratiro bliiita prtanisv
ax•yah Людвигъ: «wenn mit wot zusammeu1aufen die leute, die
helden in den jiigendlichen geschlechtern (vikshu) der pflanzen (in
den fluren), da werdet, Матик Rudrakriftige, uns retter, in
den sehlaehben mit dem feinden. Я согласенъ съ Людвигошъ,
что здесеь vikghu не годитен переводить «въ домах»: Д'Ьдо идетъ
о cpaaeBiHkb съ HenpiBTueMb и дћйствЈд цроисходитъ гд'ь ни-
будь на поляхъ, нь осахъ, но ужь конечно не въ доивхъ. Если
бы Оло шло о HeupiRTeM, вторгнувшемся въ дома, то на по-
мощь призывались бы не Маруты, божества вљтровв и бурь, а
— боги защитнпаи очага, повроу:ители жи•
екорве
— Дота, Agui, nstoshpati п др. — Приведенный стихъ
лпщъ,
я переввдъ бы такъ: когда въ ярости будутъ сражатьск дюди—
герои на гп,катз (yahvi перевожу по Грасеш.
— редка), на по-
шихъ (oshadbishn
букв. «среди растенЈй»), въ общинахј
— то будьте, о Мвруты, чада Рудры, нашими иокро•
(vikshu),
зитедаии въ битвахъ съ Помоему, oshadhishu обозна-