11
чаетъ вд•Всь аемхп не кудьтивированньш, пороеш;я всякой расти-
тельностью, а vikshu — впдвнјя общинъ, земли обработвнвыя,
иди же луга (пастбища), общивацъ.
VII, 61, З: proror pra diva rshvtid
brhatah sudinu врасо dadht1th6 oshadhishu oikshu rdhag yato
«отъ широкой земли, о Митра-
animisham 1•аКвђатй1т ll
Варунв, съ ввдакаго, высокаго веба, о обдвдатеди прекрасныхъ
благъ (или: преврасно•одоренные). вы поставили согаяхатоевъ
на полясб (oshadhishu) (и) Вб общинасб (на общпнныхъ аемляхъ,
— (согладатаевъ) далеко (всюду)
vikshu),
не смежая глазъ». Vikshu я перевожу вввъ въ
— неудобно и даже
вредыдущемъ стихть. Переводить вз Дожата
невозможно, есдп подъ соглядатаями Варувы будемъ понимать
вводы.
Х, 48, 8: аиып guigubhyo atibhigvam ishkaram isham па
vrtraturam vikshu dhirayatn yat parnayaghna uta vi kara6jahe
mahe vrtrahatye aqugravi ll (говорить Индра :) «я иде-
шенн (роду) Гунгу вооружишь Атптхигву, я етяжалъ (пли же
организовадъ) ва общинаса (vikshu) вань бы силу, одогввающую
Вртру, когда при y6ieHiH Парнаи или же Каранджи я проспа-
видся въ ведижошъ cpa“teHiH съ Вртрою.» Людвигъ переводить
зд%сь vikshu
unter den menscben, что въ сущности равно-
сильно моему переводу «въ общпвахъ». Грассианново«въ доцахъ»
тутъ, конечно, не вдеть : не въ доиахъ вовдвагъ Индра «силу»
протпвъ Вртры — ДЕ.нона туча. Правда, vrbra вначио танже
враш, но опять таки не въ дошахъ воевалъ Индра съ врагами
apihIWBb.
Во всјхъ м•Ьстахъ, гдћ Грвссманнъ переводить дом, сельв,
Людвигъ переводить slamm, schar, mensch, ootk, geschlecht. (1,
93, 8; 1, 27, 10; 1, 121, 1; П, 26, З; 11, 4, 1; 2, 2; IV,
7, 1, 2, 4; IV, 4, З; V. З; V, 8, 5., У, 18, 1; П, 15, 14.
И, 49, 2•, 56, 5; уп, 42, 4; vn, 33, 10; VIII, 74, 1;'
IX, 86, 15; IX, 97, 30; Х, 40, 1, 6; Х, 152, 2; Х, 141, 1).
Кто правь ? Контекстъ позводяетъ переводить п по Грассманну
и по Дюдвигу, вромв стиха Х, 152, 2, гдв переводъ Граеемавна
абсолютно—нееозможена: зд%сь Indra названь vipas-
• — владыкой общины (иди же алемени, Ludwig : fiirsb
Btammes). Индра нивогда не быль божествомъ дояашнимъ или