какъ и другой лицевой подлинникъ, совокупность

переводовъ, предназначенныхъ для руководства ивоно-

писцамъ, а не оригинальныхъ и законченныхъ рисун-

ковъ. Переводы эти, какъ изуЬстно, исполняются меха-

нически и не представляютъ собою полныхъ ори-

гинальныхъ рисунковъ. Они передаютъ ори-

гина.иа въ контурахъ, главныя и второсте-

понныя фигуры съ надлежащею но въ нихъ

Н'Ьть отдфлки и законченности, раскраски и расту-

шевки фигуръ; даже ц“та наитчаются лишь изргьдка по-

средствомъ особыхъ надписей или красныхъ штриховъ.

Takie переводы могутъ имЖ полную пригодность лишь

для опытныхъ иконописцевъ, хорошо знакомыхъ со

иконописнаго дфла и нуждающихся

лишь въ относительно и ха-

рактерныхъ чертъ рисунковъ лучшихъ мастеровъ. Пе-

реводъ бумажный, очевидно, предоставляетъ многое

личному вкусу и ум'Ьнью иконописца, пользующагося

имъ, какъ руководствомъ. А отсюда необходимо сдгЬ-

дуеть, что два иконописца, съ разными вкусами и не-

одинаковымъ техническимъ ум±ньемъ, пользуясь однимъ

и Амь же переводомъ, напишутъ не одинаковыя, по

своимъ достоинствамъ, иконы: одинъ напишетъ лучше,

другой хуже. Эту особенность лицевого подлинника

необходимо имеЬть въ виду при оцТнкрЬ его, какъ

художественно-историческаго памятника, по

съ другими оригинальными и Bn0JIHi законченными

стариннаго русскаго искусства. Пер-

вому недостаетъ нгЬкоторыхъ характерныхъ чертъ,

свойственныхъ посл'Ьднимъ. Подлинникъ имгђеть для

насъ по преимуществу иконографическое и

историческое. Онъ показываетъ намъ, иконо-

композити и типы были приняты въ прак-