какъ и другой лицевой подлинникъ, совокупность
переводовъ, предназначенныхъ для руководства ивоно-
писцамъ, а не оригинальныхъ и законченныхъ рисун-
ковъ. Переводы эти, какъ изуЬстно, исполняются меха-
нически и не представляютъ собою полныхъ ори-
гинальныхъ рисунковъ. Они передаютъ ори-
гина.иа въ контурахъ, главныя и второсте-
понныя фигуры съ надлежащею но въ нихъ
Н'Ьть отдфлки и законченности, раскраски и расту-
шевки фигуръ; даже ц“та наитчаются лишь изргьдка по-
средствомъ особыхъ надписей или красныхъ штриховъ.
Takie переводы могутъ имЖ полную пригодность лишь
для опытныхъ иконописцевъ, хорошо знакомыхъ со
иконописнаго дфла и нуждающихся
лишь въ относительно и ха-
рактерныхъ чертъ рисунковъ лучшихъ мастеровъ. Пе-
реводъ бумажный, очевидно, предоставляетъ многое
личному вкусу и ум'Ьнью иконописца, пользующагося
имъ, какъ руководствомъ. А отсюда необходимо сдгЬ-
дуеть, что два иконописца, съ разными вкусами и не-
одинаковымъ техническимъ ум±ньемъ, пользуясь однимъ
и Амь же переводомъ, напишутъ не одинаковыя, по
своимъ достоинствамъ, иконы: одинъ напишетъ лучше,
другой хуже. Эту особенность лицевого подлинника
необходимо имеЬть въ виду при оцТнкрЬ его, какъ
художественно-историческаго памятника, по
съ другими оригинальными и Bn0JIHi законченными
стариннаго русскаго искусства. Пер-
вому недостаетъ нгЬкоторыхъ характерныхъ чертъ,
свойственныхъ посл'Ьднимъ. Подлинникъ имгђеть для
насъ по преимуществу иконографическое и
историческое. Онъ показываетъ намъ, иконо-
композити и типы были приняты въ прак-