I*Mb. Сравнива:щ слова: ряса (в•вроятно одежда вообще,

*акъ порты), Пол. rze,sa., ре снпца, Мар, ряска и

Пол. rza,sa, мелкое pacTeHie, покрывающее стоячую

воду, мы находимъ въ нихъ, если не основное, то ие

пзводное “0kPWHin. Кашебская погоюрка:

«ggsti, jak rgsa» съ ряскою соединяетъ

ты, отъ могло пунзойти 3HaqeHie въ

Млр. рясный, напр. « вишень рясно», т. е. дерево

покрыто вишнями, и въ Пол. напр. «Мбј war-

koczyku ztocisty! Ur6st ie4 mi rze,sisty». Въ Меш. i•asa,

складка платья, и въ iasno, бахрома, предполагающемъ

Ст.-Сл. рпсьно, откуда рњсьнь, бахрамою,

въ Чеш. iasit9, Fas•n9, Fasnaty, богатый складками,

видна мысль о связи платья и Въ Чеки.

iasna, изъ драгоцвнпых.ъ камней, въ Млр.

«зрясыть (украсить) корвай, ельце», у

Памвы Бер. въ переводгћ Слав. въ лћиоту черзъ

въ рясноту, — видно болве отъ первоначале

наго 110H“Tie красоты. Осо&нно ясно со-

въ Млр. ряс ный покровеньн, 60-

гатства и красоты въ словахъ, влагаемыхъ думою

въ уста Хмельнацкаго: «Якъ дасть Богъ, що

весна краснА, Буде вся наша голота (Зап. о

Ю. Р. 1, 54). Здвсь вменно толь иротнвополагается

бонтству выще и въ особенности. Свозью

красоты и любви объясняется, Мьар. ряска

( водяное любви, а отбиваню ряска

отъ берега — утрата •любви, расположенћя: «Ой одби-

вае од берега щука-рыба ряску; Утеряла

ка у козака ласку. Л я ж тую ряску зберу у