I*Mb. Сравнива:щ слова: ряса (в•вроятно одежда вообще,
*акъ порты), Пол. rze,sa., ре снпца, Мар, ряска и
Пол. rza,sa, мелкое pacTeHie, покрывающее стоячую
воду, мы находимъ въ нихъ, если не основное, то ие
пзводное “0kPWHin. Кашебская погоюрка:
«ggsti, jak rgsa» съ ряскою соединяетъ
ты, отъ могло пунзойти 3HaqeHie въ
Млр. рясный, напр. « вишень рясно», т. е. дерево
покрыто вишнями, и въ Пол. напр. «Мбј war-
koczyku ztocisty! Ur6st ie4 mi rze,sisty». Въ Меш. i•asa,
складка платья, и въ iasno, бахрома, предполагающемъ
Ст.-Сл. рпсьно, откуда рњсьнь, бахрамою,
въ Чеш. iasit9, Fas•n9, Fasnaty, богатый складками,
видна мысль о связи платья и Въ Чеки.
iasna, изъ драгоцвнпых.ъ камней, въ Млр.
«зрясыть (украсить) корвай, ельце», у
Памвы Бер. въ переводгћ Слав. въ лћиоту черзъ
въ рясноту, — видно болве отъ первоначале
наго 110H“Tie красоты. Осо&нно ясно со-
въ Млр. ряс ный покровеньн, 60-
гатства и красоты въ словахъ, влагаемыхъ думою
въ уста Хмельнацкаго: «Якъ дасть Богъ, що
весна краснА, Буде вся наша голота (Зап. о
Ю. Р. 1, 54). Здвсь вменно толь иротнвополагается
бонтству выще и въ особенности. Свозью
красоты и любви объясняется, Мьар. ряска
( водяное любви, а отбиваню ряска
отъ берега — утрата •любви, расположенћя: «Ой одби-
вае од берега щука-рыба ряску; Утеряла
ка у козака ласку. Л я ж тую ряску зберу у